Allgemeines
Мета та завдання навчальної дисципліни
Курс «Практика перекладу публіцистичних текстів з першої іноземної мови» пропонується для вивчення студентам в 7 семестрі на 4 курсі групи 6.0357 спеціальності 035 «Філологія» спеціалізації 035.033 «Слов’янські мови та літератури (переклад включно). Перша – польська» освітньої програми «Слов’янський переклад (польський)» після опанування студентами основ дисциплін «Порівняльна лексикологія», «Порівняльна граматика», «Порівняльна стилістика» та спирається на знання студентів з таких дисциплін перекладацького циклу, як «Вступ до перекладознавства», «Теорія і практика перекладу» тощо.
Метою викладання навчальної дисципліни «Практика перекладу публіцистичних текстів з першої іноземної мови» є: ознайомити студентів з основними положеннями культури мовлення і загальної культури як найважливішими складовими адекватного перекладу та його формування для максимально повного сприйняття; формування навичок та вмінь у студентів адекватного професійного перекладу інформаційних, аналітичних та художньо-публіцистичних текстів. Курс передбачає засвоєння основних понять перекладознавства, які стануть базою розвитку професійного перекладача.
На практичних заняттях студенти здійснюють усно та письмово переклад репортажу, аналітичної статті, рецензії, есе, фейлетону, нарису тощо з російської мови українською та польською.
Дана навчальна дисципліна є важливим і невід’ємним компонентом у підготовці майбутнього фахівця в галузі переклад. Важливість даної дисципліни та її значення у підготовці кваліфікованих спеціалістів-перекладачів важко переоцінити – особливо у час бурхливого розвитку міжнародних відносин та зростаючої потреби у висококваліфікованих перекладачах. Знання цієї дисципліни допоможе майбутнім перекладачам вільно перекладати чи то синхронно, чи то послідовно, тексти будь-якої складності та на будь-яку тематику. Цей курс спрямований на ознайомлення майбутніх фахівців-перекладачів з практикою перекладу та оволодіння студентами навичками писемного та усного перекладу.
Курс спонукає до більш глибокого оволодіння українською та польською мовами, збагачення лексичного та фразеологічного запасу студентів в усіх жанрах публіцистичного стилю усного та писемного мовлення.
Основними завданнями вивчення дисципліни «Практика перекладу публіцистичних текстів з першої іноземної мови» є:
· навчити студентів активно володіти трьома мовами у ситуаціях різної складності та у різних форматах;
· сформувати поглиблені знання стосовно системної організації російської, української та польської мов і добре організовані фонові знання, що мають відношення до країн мови, що вивчається;
· навчити студентів поверхнево та глибинно аналізувати тексти шляхом їх перекладу, зберігати основну інформацію при перекладі;
· навчити студентів адекватно перекладати поняття, пов’язані зі світовими соціокультурними реаліями.
· навчити ідентифікувати три рівня розуміння тексту: формальний, інформативний (смисловий) та прагматичний.
У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен:
знати:
- предмет практики усного та письмового перекладу і термінологію, якою вона оперує;
- засоби мовного вираження, притаманні інформаційному, аналітичному та художньо-публіцистичному жанрам та способи їхнього перекладу;;
- особливості функціонування синтаксичних одиниць;
- трансформаційні прийоми перекладу мовних засобів;
- мовні та стилістичні особливості перекладу соціокультурних реалій.
вміти:
- здійснювати адекватний усний переклад публіцистичних різножанрових текстів з російської мови українською;
- перекладати і коментувати усний матеріал публіцистичного стилю з застосуванням основних видів професійного двостороннього перекладу;
- перекладати письмово репортажі, аналітичні статті, рецензії, есе, фейлетони, нариси тощо різного рівня складності з російської мови польською.
- точно визначати необхідні і достатні способи перекладу та адекватно перекладати одиниці різного мовного рівня;
- працювати зі словниками.
Студент повинен мати навички:
- самостійного опрацювати публіцистичні тексти, здійснювати перед перекладацький аналіз та аналізувати складності перекладу;
- аналізу фонової інформації;
- контекстуальної та стилістичної десемантизації слів.
Міждисциплінарні зв’язки. Курс «Практика перекладу публіцистичних текстів з першої іноземної мови» тісно пов’язаний з дисциплінами «Теорія і практика перекладу», «Сучасна російська мова», «Українська мова за професійним спрямуванням», «Польська мова», «Порівняльна граматика» та ін. Безпосередньо цей курс пов’язаний з курсами «Лінгвокраїнознавство», «Риторика та культура мовлення», «Історія російської літератури», «Історія зарубіжної літератури» та «Усна народна творчість» тощо та передбачає використання в подальшому при вивченні багатьох інших дисциплін професійної підготовки фахівця.