Презентація дисципліни за вибором "Практика перекладу офіційно-ділових текстів з першої іноземної мови" Хейлік Тетяна Олександрівна, 4 курс, 8 семестр

 Програма вивчення навчальної дисципліни «Практика  перекладу офіційно-ділових текстів з першої іноземної мови» складена відповідно до освітньо-професійної програми підготовки бакалавра  спеціальності   035 Філологія  спеціалізація 035.03 «Слов’янські мови та літератури (переклад включно)» освітня програма        «Переклад (польський)».

Предметом вивчення навчальної дисципліни є  усний та письмовий переклад офіційно-ділових текстів з російської  мови на українську та польську.

Міждисциплінарні зв'язки. Курс «Практика  перекладу офіційно-ділових текстів з першої іноземної мови»  пов’язаний з предметами філологічного циклу: «Основна іноземна мова (російська)»,  «Сучасна українська літературна мова», «Вступ до мовознавства», «Польська мова»,  «Стилістика російської мови», «Основи перекладу»,  «Практикум перекладу з російської мови)», «Мiжкультурна комунiкацiя», а також  із  лінгвокраїнознавством, лiнгвокультурологією.

 

Мета та завдання навчальної дисципліни

 

1.1 Мета навчальної дисципліни: забезпечити студентам IV курсу філологічного факультету спеціальності   035 Філологія (спеціалізація 035.03 «Слов’янські мови та літератури (переклад включно)» освітня програма        «Переклад (польський)», група 6.0358п),  у 8 семестрі фундаментальну базу теоретичного і практичного характеру при вивченні основних видів   перекладу офіційно-ділових текстів та закріпити теоретичні знання шляхом напрацювання практичних навичок.

1.2 Основні завдання навчальної дисципліни:

-     забезпечення лінгвістичної  та перекладознавчої підготовки бакалаврів філологічних наук;

-     засвоєння основних видів   перекладу офіційно-ділових текстів;

-     демонстрацiя у процесi перекладацької дiяльностi роботи теоретичних моделей   перекладу, освоєння цих моделей;

-     тренування у вживаннi найбільш частотних перекладацьких вiдповiдностей у рiзних контекстах з метою напрацювання автоматизованих навичок їх використання;

-     удосконалення навичок перекладу українською та польською;

-     розвиток навичок редагування и саморедагування.

1.3Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студент повинен

знати:

-          системи сучасної російської мови, української та польської;

-     основні поняття та терміни даної навчальної дисципліни;

-     типи перекладу;

-     особливості офіційно-ділового дискурсу;

-     функціональні стилі и їх ознаки, особливості  офіційно-ділового стилю;

-     жанрові групи функціонального стилю;

-     переклад офіційних документів у новому європейському просторі;

-     етапи перекладацької роботи із  офіційно-діловим текстом;

-     вимоги до перекладу текстів офіційно-ділового стилю;

-     методи доперекладацького аналізу тексту, який допомагає  точному сприйняттю висловлювання на етапi підготовки до перекладу;

-     проблеми перекладу  термінів,  сталих висловів офіційного стилю, мовного кліше;

-     знати  прийоми перекладу лексики обмеженого вжитку (власних назв, назв іноземних фірм, компаній, абревіатур, безеквівалентної лексики).

Вміти:

-     активно й ефективно користуватися науковою та методичною літературою;

-     вести пошук інформації у словниках, довідниках та електронній мережi;

-     визначати  жанр офіційно-ділових текстів і особливості його перекладу;

-     користуватися перекладацькими стратегіями;

-     виконувати навчальний і самостійний переклад  офіційно-ділових текстів;

-      володіти методикою оцінювання якостi перекладу.

 

 

 

 

(Aún no se han publicado noticias.)