Презентація дисципліни за вибором "Практика перекладу офіційно-ділових текстів з першої іноземної мови" Хейлік Тетяна Олександрівна, 4 курс, 8 семестр
Програма вивчення навчальної дисципліни «Практика перекладу офіційно-ділових текстів з першої іноземної мови» складена відповідно до освітньо-професійної програми підготовки бакалавра спеціальності 035 Філологія спеціалізація 035.03 «Слов’янські мови та літератури (переклад включно)» освітня програма «Переклад (польський)».
Предметом вивчення навчальної дисципліни є усний та письмовий переклад офіційно-ділових текстів з російської мови на українську та польську.
Міждисциплінарні зв'язки. Курс «Практика перекладу офіційно-ділових текстів з першої іноземної мови» пов’язаний з предметами філологічного циклу: «Основна іноземна мова (російська)», «Сучасна українська літературна мова», «Вступ до мовознавства», «Польська мова», «Стилістика російської мови», «Основи перекладу», «Практикум перекладу з російської мови)», «Мiжкультурна комунiкацiя», а також із лінгвокраїнознавством, лiнгвокультурологією.
Мета та завдання навчальної дисципліни
1.1 Мета навчальної дисципліни: забезпечити студентам IV курсу філологічного факультету спеціальності 035 Філологія (спеціалізація 035.03 «Слов’янські мови та літератури (переклад включно)» освітня програма «Переклад (польський)», група 6.0358п), у 8 семестрі фундаментальну базу теоретичного і практичного характеру при вивченні основних видів перекладу офіційно-ділових текстів та закріпити теоретичні знання шляхом напрацювання практичних навичок.
1.2 Основні завдання навчальної дисципліни:
- забезпечення лінгвістичної та перекладознавчої підготовки бакалаврів філологічних наук;
- засвоєння основних видів перекладу офіційно-ділових текстів;
- демонстрацiя у процесi перекладацької дiяльностi роботи теоретичних моделей перекладу, освоєння цих моделей;
- тренування у вживаннi найбільш частотних перекладацьких вiдповiдностей у рiзних контекстах з метою напрацювання автоматизованих навичок їх використання;
- удосконалення навичок перекладу українською та польською;
- розвиток навичок редагування и саморедагування.
1.3Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студент повинен
знати:
- системи сучасної російської мови, української та польської;
- основні поняття та терміни даної навчальної дисципліни;
- типи перекладу;
- особливості офіційно-ділового дискурсу;
- функціональні стилі и їх ознаки, особливості офіційно-ділового стилю;
- жанрові групи функціонального стилю;
- переклад офіційних документів у новому європейському просторі;
- етапи перекладацької роботи із офіційно-діловим текстом;
- вимоги до перекладу текстів офіційно-ділового стилю;
- методи доперекладацького аналізу тексту, який допомагає точному сприйняттю висловлювання на етапi підготовки до перекладу;
- проблеми перекладу термінів, сталих висловів офіційного стилю, мовного кліше;
- знати прийоми перекладу лексики обмеженого вжитку (власних назв, назв іноземних фірм, компаній, абревіатур, безеквівалентної лексики).
Вміти:
- активно й ефективно користуватися науковою та методичною літературою;
- вести пошук інформації у словниках, довідниках та електронній мережi;
- визначати жанр офіційно-ділових текстів і особливості його перекладу;
- користуватися перекладацькими стратегіями;
- виконувати навчальний і самостійний переклад офіційно-ділових текстів;
- володіти методикою оцінювання якостi перекладу.