Тема 8. ЕТАПИ ПРОВЕДЕННЯ НАУКОВОГО ДОСЛІДЖЕННЯ МІЖНАРОДНОГО РІВНЯ

Завдання: Прореферувати (написати короткий конспект на 1 стор. А4 12 pt. 1 інтервал) наукову англомовну статтю на тему магістерської, використовуючи слова та фрази зі с. 44-48 посібника (здати у формі документу MS Word). У файл обов'язково ставити посилання на статтю, яку реферуєте!

План.

1.  Написання наукових текстів. Англомовний науковий стиль.

2.  Використання сталих зворотів.

3.  Використання типових фраз під час перекладу.

Короткий зміст навчального матеріалу:

1.    Написання наукових текстів. Англомовний науковий стиль.

Мови розрізняються не тільки за будовою, але i за стилем [1]. Так, науковий стиль української мови істотно відрізняється від англійської – він більш офіційний, неемоційний; для нього характерні розгорнуті способи вираження думки, оцінки. Він насичений віддієслівними іменниками, які утворюють довгі конструкції з родовим вiдмiнком. У ньому є багато висловів i зворотів, які з погляду англійської мови зайві, надлишкові або занадто громіздкі i тому недоречні. Наприклад, українське виходячи з вищезгаданого – англійською that іs why; з огляду на згадані вище факти – gіven that; можна зробити висновок – hence).

Англомовний науковий стиль мови порівнянні з українським, більш лаконічний, простий, емоційний і ближче до розмовного. Характер викладу більш динамічний, тому що дієслівні форми відіграють не меншу роль, нiж іменники. Тому правильний спосіб створення наукового тексту (чи то анотації, чи то статті) англійською мовою – це не дослівний буквальний переклад, а переказ, тобто вибір висловів і конструкцій, які більш характерні для передачі даної думки англійською мовою. Прямий (буквальний) переклад може викликати перенесення особливостей однієї мови в іншу мову. Зокрема, часто українські звороти в англійському перекладі перетворюються в ланцюжки іменників, зв'язаних прийменником of – незручні громіздкі конструкції.

2. Використання сталих зворотів.

Щоб уникнути важких, нехарактерних для англійської мови конструкцій і серйозних змiстових помилок, можна використати такі прийоми:

–  розбивати довгі речення на більш прості;

–  уникати складнопiдрядних речень із сполучниковими словами whіch, whose, that, а з'єднувати речення за допомогою сполучників when, where, then, but, and;

–  замінити віддієслівні іменники дієслівними формами i не вживати фрази типу “доцільність знаходження шляхів рішення завдань”.

Ще однiєю істотною вiдмiннiстю у будові англійської i української мови є заперечення. Досить згадати, що в українській мові часто трапляються конструкції з подвійним (або потрійним) запереченням: наприклад, ніхто нічого не бачив, тоді як в англійській мові вони заборонені граматичними правилами. 

Нижче наводяться деякі українські вислови, що містять заперечення i які не варто дослівного перекладати англійською мовою.

не бути виявленим         - escape detection

не виходити за межі       - stay within

не надавати значення     - overlook

не приймати всерйоз      - take lightly

не поступатися якiстю    - be as good as

не брати до уваги - be discounted/disregarded

не мати собі рівних        - be second to none/ be unrivalled/ be unparalleled

не піддаватися впливу    - be immune to influence

не вимагати роз'яснення - require no comment

не вимагати пояснення   - be self-explanatory

не містити                        - be free of

не одержати відповіді    - be unanswered

не викликати змін у ...    - leave … unaltered

не погоджуватися           - take issue with

не дозволяти зробити

висновок                         - be inconclusive

не перевищувати           - be less than

не експлуатуватися        - be out of commission.

Щоб уникнути частого вживання прийменника of при передачі ланцюжків віддієслівних іменників (що стоять в українській мові в родовому відмінку), можна користуватися декількома прийомами:

а) вживати іменники атрибутивно (тобто у функції означення): journalists group (замість a group of journalists);

б) використати     замість        іменника     герундій      або         інфінітив:  для написання тексту – to write/for writing a text;

в) пропустити слова, які є “зайвими”, тобто не мають основного значеннєвого навантаження: випуск відеореклами вітчизняного виробництва – the output of domestіc comercials (“зайве” слово виробництво);

г) замінити прийменник of там, де це можливо, на іншій, більш вузький за значенням, наприклад, for або іn: зменшення обсягу виробництва – decrease іn volumes of productіon; причини підвищення рівня цін на рекламу – causes for іncrease of advertising rates;

д) використати присвійну форму іменника: система мас-медіа країни – the country's mass media system

 

3. Використання типових фраз під час перекладу.

Варто запам’ятати найбільш уживані вислови для написання тексту наукового характеру англійською мовою (статті, реферату, доповіді тощо):

а) вступні фрази

1.

Ця стаття присвячена…

The article centers about (deals with; devotes considerable attention to; is oriented forward to …).

2.

Ми хотіли б підкреслити, що…

We would like to emphasize that … .

3.

Немає необхідності перераховувати всі…

There is no need to enumerate all … .

4.

Вважаємо за потрібне підкреслити, що …

It is necessary to emphasize that …

5.

У цьому зв’язку особливу увагу слід приділити …

In this connection particular importance should be attached to …. .

6.

З урахуванням згаданої вище проблеми…

With regard to the problem mentioned … .

7.

Цей приклад чітко демонструє …

This example clearly shows … .

8.

Викладені вище принципи повністю відповідають ….

The principles stated above fully correspond to … .

9.

Резюме можна викласти в двох зауваженнях загального характеру

The resume can be stated in two general observations … .

10.

Ці спостереження мають важливе значення в …

These observations are of great significance in … .

11.

Отже, можна зробити висновок …

Thus it is possible to conclude … .

12.

Головне питання, котре поки що не вирішено …

The main question not yet solved is … .

13.

Нарешті важливо б сказати, що …

Lastly it is important to say that … .

14.

Очевидно, важливо зробити висновок …

It may be important to conclude … .

Основні терміни і поняття медіа студій, які варто використовувати під час підготовки магістерських досліджень на факультеті журналістики подано в українсько-англійському глосарії термінів і понять у сфері наукових медіадосліджень (див. додаток Г).

в) зв’язувальні та узагальнюючі фрази:


1.

Взагалі ... 

In general … 

2.

Що стосується ... 

With regard to (as to) …

3.

Це доводить, що ... 

It proves that … 

4.

Немає необхідності говорити

Needless to say …

5.

Певною мірою ...

To some extent … 

6.

Більше того ... 

What is more …

7.

Наскільки це стосується даної проблеми ...

As far as this problem is  concerned … 

8.

З точки зору ... 

From the point of view of … 

9.

Я вважаю, що ... 

I consider that …

10.

Слід підкреслити ...

It must be stressed …

11.

 Стосовно цієї проблеми ... 

Touching upon this problem … 

12.

Що стосується цього питання ...

As to this question …

13.

Щоб отримати найбільш глибоке  уявлення про ... 

To gain a deeper insight into … 

 

14.

Ось чому необхідно ...

That is why it is imperative to …

15.

Важливо відмітити, що ...

It is of importance to note …

16.

 По-перше (по-друге, по-третє) 

First (secondly, thirdly) …

17.

Нарешті ...

Finally …

18.

Хочу зробити висновок ...

  I dare to conclude … 

19.

Перш за все ...

Above all …

20.

Так (таким чином) ...

Thus (therefore) …

21.

Крім того (до того ж) ...

Furthermore …

22.

Тому ...

Therefore …

23.

Більш того ...

Moreover (over and above) …

24.

 Проте ...

However …

25.

Хоча ... 

Though …

26.

Суттєво ...

  Essentially … 

27.

Тим не менш ...

Nevertheless …

28.

Порівняно з ...

Compared with …

29.

Звідси ... 

Hence …

30.

Враховуючи це ... 

On this account …

31.

Ось чому ...

That is why …

32.

В цілому ...

 On the whole … 

 

г) комбінаторні вислови. Під час роботи над науковим текстом варто використовувати такі сталі вислови:

1.

У цій статті / уривку проаналізувано  візуальні дані 

This chapter / abstract has  examined visual data 

 

Європи

for Europe 

2.

Акцент зроблений на … 

The emphasis has been placed on … 

3.

В результаті аналіз автора загалом  відображає останні інтерпретації 

… 

In the outcome, the author’s  analysis generally rejects the  recent interpretations of …

4.

Запропоновані деякі шляхи, які  дозволяють переформулювати  підходи більш переконливо …

It has been suggested some ways  in which the approaches might be  reformulated more persuasively

6.

Хоч ми погоджуємось із акцентом,  пріоритетним у цьому підході  … ми більш прихильні до теорії,  що базується на … 

 Although we happen to agree with  the focus explicit in this approach  … we find greater support for the  theory based on …

7.

Уривок статті розвиває попередній  погляд на проблему …

The abstract develops the earlier  view on the problem of …

9.

У цій статті автор запропонував  підхід, в якому акцент інноваційної  діяльності змістився з …  на …

In this article the author has  mapped the way in which the  focus of innovative activity has  shifted from … to …

10.

Робота, представлена в цій статті, дає підстави вважати, що … 

 

The work surveyed in this article  gives good grounds for believing  that … 

11.

Підсумовуючи, зазначимо, що розбіжності в політиці, описані в цій статті, відображають відмінності  в поглядах з декількох  ключових питань …

To summarise, the policy  disagreements described here  reflect differences in judgement on several key questions …

 

б) сполучні фрази

Для забезпечення зв’язності наукового тексту необхідно використовувати ряд сполучних елементів, таких як:

First(ly)                  По-перше

Second (ly)/then    По-друге / потім

Third (ly)/also        По-третє / також

Finally                   На закінчення

Besides                  Крім того

In addition             На додаток

Furthermore/moreover     Більше того

Therefore/so          Тому, отже

Thereby                 Таким чином, у зв'язку із цим

That’s why             От чому

However                Однак

Nevertheless          Проте, однак

On the one hand    З одного боку

On the other hand З іншого боку

On the contrary      Навпаки

Similarly      Аналогічно, подібним чином і т.п.



[1] За матеріалами посібника: Reading medicine: additional practice for 1st year students specializing in “Pediatrics – 228” = Читаємо англійською: додаткова практика для студентів І курсу медичних факультетів спеціальності “Педіатрія – 228” / уклад. Л. В. Сазанович. Запоріжжя, 2018. 81 с.