Тестові завдання.
1. Для сучасних науково-методологічних основ українського перекладознавства головним постулатом є:
[ ] логоцентризм;
[ ] формалізм;
[#] людиновимірність.
2. Філософською основою сучасного українського перекладознавства є:
[ ] класичний напрям наукової рефлексії;
[ ] некласичний напрям наукової рефлексії;
[#] пост-некласичний напрям наукової рефлексії.
3. Надлишкова інформація у повідомленні в усному перекладі, це:
[ ] непотрібна інформація;
[#] інформація, котрою в разі необхідності можна пожертвувати;
[ ] пуста (нульова) інформація.
4. Для психологічної моделі перекладу принциповим є поняття:
[#] глибинного смислу;
[] аперцепції;
[] імовірнісного прогнозування.
5. Першою операцією відповідно до семантико-трансформаційної моделі перекладу є:
[] модуляція;
[] інференція;
[#] редукція.
6. Смисловий розвиток у іншій термінології це:
[#] переклад висновку;
[] відтворення емоційного забарвлення;
[] відтворення сугестивного складника смислу.
7. Пріоритетним (за Міньром-Бєлоручевим) в усному перекладі є:
[] лінгвістичний складник повідомлення;
[#] своєчасність перекладу;
[] відтворення інваріантного смислу.
8. Базовим психологічним принципом здійснення синхронного перекладу (За Черновим) є:
[#] імовірнісне прогнозування;
[ ] селективність сприйняття;
[ ] синестетичний ізоморфізм.
9. Провідним теоретиком Паризької школи синхронного перекладу є:
[ ] Голсуорси;
[ ] Гервер;
[#] Селескович.
10. Науково-методологічною основою Паризької школи синхронного перекладу є:
[ ] нечітка логіка;
[#] теорія смислу;
[ ] теорія мовної гри.