Skip to main content

Blocks

Skip Navigation

Navigation

  • Dashboard

    • Site home

    • Site pages

      • My courses

      • Tags

      • FileІнструкція для здобувачів освіти до вибору дисципл...

      • URLВибір дисциплін на 2025-2026 навчальний рік

      • URLВибір дисциплін на 2024-2025 навчальний рік

      • ForumНовини сайту

      • URLІнструкція - основи роботи з системою Moodle

      • URLЦИВІЛЬНИЙ ЗАХИСТ

      • FolderНормативна база СЕЗН

      • URLВідновлення пароля

      • FileПам’ятка для користувача системи Moodle

      • FileСистема оцінки курсу

      • FeedbackОцінка якості курсу

    • My courses

    • Courses

      • Факультети, кафедри

        • Біологічний факультет

        • Економічний факультет

        • Журналістики факультет

        • Інженерний навчально-науковий інститут ім. Ю.М. По...

        • Іноземної філології факультет

          • Кафедра англійської філології та лінгводидактики

          • Кафедра викладання другої іноземної мови

          • Кафедра іноземних мов професійного спрямування

          • Кафедра німецької філології, перекладу та світової...

          • Кафедра романської філології і перекладу

          • Кафедра теорії та практики перекладу з англійської...

            • archive

            • 5 курс заочне відділення Теорія та практика перекл...

            • Сучасні парадигми перекладознавчих досліджень

            • Актуальні проблеми перекладознавства

            • Англійська мова (2 курс)_

            • Англійська мова 1 курс (Сєдакова М.В.)

            • Англійська мова для слухачів курс 1 (початковий рі...

            • Англійська мова для слухачів курс 2 (початковий рі...

            • Англіська мова для аспірантів (рівень B1-B2), груп...

            • АТЕСТАЦІЙНИЙ ЕКЗАМЕН (теорія та практика перекладу...

            • Вступ до мовознавства (Андрєєва Ірина Олександрівна)

            • Вступ до спеціальності (перекладознавство) Запольс...

            • Сучасні технології перекладу

              • General

              • Контрольний модуль 1

              • Контрольний модуль 2

              • Індивідуальне завдання

              • Підсумковий контроль

                • FileПідсумковий тест

                • AssignmentТестові завдання.

                • FileПитання до лідсумкового обговорення

                • FileТестовеЗавдання

                • FileПитання до екзамену Актуальні Проблеми філол

          • Практична підготовка факультету іноземної філології

          • Інформація, Статистика ФІФ

        • Математичний факультет

        • Менеджменту факультет

        • Соціальної педагогіки та психології факультет

        • Соцiологiї та управлiння факультет

        • Факультет історії та міжнародних відносин

        • Факультет фізичного виховання, здоров'я та туризму

        • Філологічний факультет

        • Юридичний факультет

      • Аспірантура

      • Науково-технічна позашкільна освіта

      • Підготовчі курси до ЗНО

      • Адміністративний розділ

      • Центр післядипломної освіти та професійних кваліфі...

      • Школа педагогічної майстерності

  • Close
    Toggle search input
  • English ‎(en)‎
    • Русский ‎(ru)‎
    • Українська ‎(uk)‎
    • Deutsch ‎(de_old)‎
    • English ‎(de)‎
    • English ‎(en)‎
    • Español - Internacional ‎(es)‎
    • Français ‎(fr)‎
    • Italiano ‎(it)‎
    • Polski ‎(pl)‎
  • Log in

Сучасні технології перекладу

Close
Toggle search input
Вибір дисциплін Collapse Expand
Вибір дисциплін Collapse Expand
Обрати дисципліни Статистика вибору дисциплін ВМУ Результати вибору дисциплін
  1. Home
  2. Courses
  3. Факультети, кафедри
  4. Іноземної філології факультет
  5. Кафедра теорії та практики перекладу з англійської...
  6. Сучасні технології перекладу
  7. Підсумковий контроль
  8. Тестові завдання.

Тестові завдання.

Completion requirements
Opened: Friday, 23 December 2016, 12:00 AM
Due: Friday, 30 December 2016, 12:00 AM


1. Для сучасних науково-методологічних основ українського перекладознавства головним постулатом є:

 

[ ] логоцентризм;

[ ] формалізм;

[#] людиновимірність.

 

 

2. Філософською основою сучасного українського перекладознавства є:

[ ] класичний напрям наукової рефлексії;

[ ] некласичний напрям наукової рефлексії;

[#] пост-некласичний напрям наукової рефлексії.

3. Надлишкова інформація у повідомленні в усному перекладі, це:

[ ] непотрібна інформація;

[#] інформація, котрою в разі необхідності можна пожертвувати;

[ ] пуста (нульова) інформація.

 

4. Для психологічної моделі перекладу принциповим є поняття:

 [#] глибинного смислу;

 [] аперцепції;

 [] імовірнісного прогнозування.

 

5. Першою операцією відповідно до семантико-трансформаційної моделі перекладу є:

[] модуляція;

[] інференція;

[#] редукція.

 

6. Смисловий розвиток у іншій термінології це:

[#] переклад висновку;

[] відтворення емоційного забарвлення;

[] відтворення сугестивного складника смислу.

 

7. Пріоритетним (за Міньром-Бєлоручевим) в усному перекладі є:

[] лінгвістичний складник повідомлення;

[#] своєчасність перекладу;

[] відтворення інваріантного смислу.

 

8. Базовим психологічним принципом здійснення синхронного перекладу (За Черновим) є:

[#] імовірнісне прогнозування;

[ ] селективність сприйняття;

[ ] синестетичний ізоморфізм.

 

9. Провідним теоретиком Паризької школи синхронного перекладу є:

[ ] Голсуорси;

[ ] Гервер;

[#] Селескович.

 

10. Науково-методологічною основою Паризької школи синхронного перекладу є:

[ ] нечітка логіка;

[#] теорія смислу;

[ ] теорія мовної гри.






Previous activity
Підсумковий тест
Next activity
Питання до лідсумкового обговорення
Data retention summary
Get the mobile app