Тестові завдання.



1. Для сучасних науково-методологічних основ українського перекладознавства головним постулатом є:

 

[ ] логоцентризм;

[ ] формалізм;

[#] людиновимірність.

 

 

2. Філософською основою сучасного українського перекладознавства є:

[ ] класичний напрям наукової рефлексії;

[ ] некласичний напрям наукової рефлексії;

[#] пост-некласичний напрям наукової рефлексії.

3. Надлишкова інформація у повідомленні в усному перекладі, це:

[ ] непотрібна інформація;

[#] інформація, котрою в разі необхідності можна пожертвувати;

[ ] пуста (нульова) інформація.

 

4. Для психологічної моделі перекладу принциповим є поняття:

 [#] глибинного смислу;

 [] аперцепції;

 [] імовірнісного прогнозування.

 

5. Першою операцією відповідно до семантико-трансформаційної моделі перекладу є:

[] модуляція;

[] інференція;

[#] редукція.

 

6. Смисловий розвиток у іншій термінології це:

[#] переклад висновку;

[] відтворення емоційного забарвлення;

[] відтворення сугестивного складника смислу.

 

7. Пріоритетним (за Міньром-Бєлоручевим) в усному перекладі є:

[] лінгвістичний складник повідомлення;

[#] своєчасність перекладу;

[] відтворення інваріантного смислу.

 

8. Базовим психологічним принципом здійснення синхронного перекладу (За Черновим) є:

[#] імовірнісне прогнозування;

[ ] селективність сприйняття;

[ ] синестетичний ізоморфізм.

 

9. Провідним теоретиком Паризької школи синхронного перекладу є:

[ ] Голсуорси;

[ ] Гервер;

[#] Селескович.

 

10. Науково-методологічною основою Паризької школи синхронного перекладу є:

[ ] нечітка логіка;

[#] теорія смислу;

[ ] теорія мовної гри.