1. Мета та завдання навчальної дисципліни

1.1. Метою викладання навчальної дисципліни «Теорія та практика перекладу» є
- ознайомити студентів з основними положеннями перекладознавства,
- створити теоретичну та практичну базу для формування і подальшого розвитку в студентів вмінь та навичок перекладацької діяльності.

1.2. Основними завданнями вивчення дисципліни «Теорія та практика перекладу» є
• ознайомити студентів із сутністю, головними принципами перекладу як засобу міжмовної комунікації, з основними поняттями перекладу, зокрема такими як перекладність, еквівалентність, адекватність тощо;
• ознайомити студентів з актуальними лексико-семантичними та стилістичними проблемами перекладу;
• роз’яснити студентам нормативні аспекти перекладу, принципи перекладацької стратегії та прийоми перекладацької техніки.

1.3. Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні:
знати:
• предмет та об’єкт перекладу, методи аналізу в перекладознавстві, галузі
науки про переклад та їхні завдання;
• сутність перекладу як виду міжмовної та міжкультурної комунікації;
• основні лексичні, граматичні, прагматичні та стилістичні проблеми перекладу;
• характерні риси різних видів та типів перекладу;
• методи оцінки якості перекладу та поняття еквівалентності та адекватності перекладу;
• основні методи перекладознавчого аналізу тексту;
• основні види перекладацьких відповідників та трансформацій;
• особливості перекладу текстів, різних за жанром.

вміти:
• розпізнавати та застосовувати на практиці основні види перекладацьких трансформацій;
• давати аргументовану оцінку якості перекладу з позицій його еквівалентності та адекватності;
• відтворювати на практиці особливості оригіналу, застосовуючи основні перекладацькі методи;
• залучати до процесу перекладу максимально широкий національно-культурний контекст.


На вивчення навчальної дисципліни відводиться 108 години 3 кредити ЄКТС.
Кредити: 5
Семестр: 224