Завдання 3

Study p. 25-124 "INTERCULTURAL COMMUNICATIVE INTERACTION Translation Concepts"

 Look through the tasks. Get ready to discuss. 

If you cannot join the class, upload your speculations on the following issues: 

Lexical Aspects of Translation


Translation of Special Terms

  1. What is the importance of context when translating special terms? Provide examples.
  2. How do translators handle the translation of terms that have no direct equivalent in the target language?
  3. Discuss the role of glossaries and subject matter expertise in the translation of special terms.

3 Translation Variants

  1. Define translation variants and explain how they relate to polysemantic words.
  2. What factors influence the selection of a translation variant in a specific context?
  3. Give an example of a monosemantic word and a polysemantic word, and discuss how their translation might differ.

Monosemantic and Polysemantic Words

  1. What are monosemantic and polysemantic words, and why are they important in translation?
  2. Provide examples of polysemantic words and discuss how context determines their translation.
  3. How does the translation of monosemantic words differ from that of polysemantic words?

4 Internationalisms and Their Translation

  1. What are internationalisms, and why are they easier to translate compared to non-equivalent language units?
  2. Discuss the potential pitfalls of translating internationalisms. Provide examples.
  3. How do false cognates differ from true internationalisms, and what challenges do they present to translators?

5  Non-Equivalent and Culture-Specific Language Units

  1. Define non-equivalent language units and explain why they pose challenges for translators.
  2. What strategies can be used to translate culture-specific language units? Provide examples.
  3. Discuss the role of cultural knowledge in accurately translating non-equivalent language units.

General Characteristics of Non-Equivalent Language Units

  1. What are the common characteristics of non-equivalent language units?
  2. Why might a language lack an equivalent for certain words or phrases found in another language?
  3. Provide examples of non-equivalent language units and suggest possible translation strategies.

Translation of Culture-Specific Language Units

  1. What makes culture-specific language units difficult to translate?
  2. Discuss various strategies for translating culture-specific references.
  3. Provide an example of a culture-specific language unit and how it might be translated for a different cultural audience.