Skip to main content

Blocks

Skip Navigation

Navigation

  • Dashboard

    • Site home

    • Site pages

      • My courses

      • Tags

      • FileІнструкція для здобувачів освіти до вибору дисципл...

      • URLВибір дисциплін на 2025-2026 навчальний рік

      • URLВибір дисциплін на 2024-2025 навчальний рік

      • ForumНовини сайту

      • URLІнструкція - основи роботи з системою Moodle

      • URLЦИВІЛЬНИЙ ЗАХИСТ

      • FolderНормативна база СЕЗН

      • URLВідновлення пароля

      • FileПам’ятка для користувача системи Moodle

      • FileСистема оцінки курсу

      • FeedbackОцінка якості курсу

    • My courses

    • Courses

      • Факультети, кафедри

        • Біологічний факультет

        • Економічний факультет

        • Журналістики факультет

        • Інженерний навчально-науковий інститут ім. Ю.М. По...

        • Іноземної філології факультет

          • Кафедра англійської філології та лінгводидактики

          • Кафедра викладання другої іноземної мови

          • Кафедра іноземних мов професійного спрямування

          • Кафедра німецької філології, перекладу та світової...

          • Кафедра романської філології і перекладу

          • Кафедра теорії та практики перекладу з англійської...

            • archive

            • 5 курс заочне відділення Теорія та практика перекл...

            • Сучасні парадигми перекладознавчих досліджень

            • Актуальні проблеми перекладознавства

            • Англійська мова (2 курс)_

            • Англійська мова 1 курс (Сєдакова М.В.)

            • Англійська мова для слухачів курс 1 (початковий рі...

            • Англійська мова для слухачів курс 2 (початковий рі...

            • Англіська мова для аспірантів (рівень B1-B2), груп...

            • АТЕСТАЦІЙНИЙ ЕКЗАМЕН (теорія та практика перекладу...

            • Вступ до мовознавства (Андрєєва Ірина Олександрівна)

            • Вступ до спеціальності (перекладознавство) Запольс...

            • Проблеми перекладу у контексті міжкультурної комун...

              • Загальне

              • Структурування культури і проблеми перекладу

              • Відтворення національно-специфічних компонентів ку...

                • FileLexical Challenges in Translation_1

                • FileLexical Challenges in Translation_2

                • FileGrammatical Issues in Translation

                • FileLingual Cultural Component of Style

                • QuizTest (False translator's Friends)

                • QuizTest: Problems of Translation in the Aspect of Cro...

                • QuizTest _Grammatical Aspects in Translation

                • AssignmentЗавдання 2

                • AssignmentЗавдання 3

                • AssignmentЗавдання 4

                • AssignmentЗавдання 5

              • Підсумковий контроль (Залік)

          • Практична підготовка факультету іноземної філології

          • Інформація, Статистика ФІФ

        • Математичний факультет

        • Менеджменту факультет

        • Соціальної педагогіки та психології факультет

        • Соцiологiї та управлiння факультет

        • Факультет історії та міжнародних відносин

        • Факультет фізичного виховання, здоров'я та туризму

        • Філологічний факультет

        • Юридичний факультет

      • Аспірантура

      • Науково-технічна позашкільна освіта

      • Підготовчі курси до ЗНО

      • Адміністративний розділ

      • Центр післядипломної освіти та професійних кваліфі...

      • Школа педагогічної майстерності

  • Close
    Toggle search input
  • English ‎(en)‎
    • Русский ‎(ru)‎
    • Українська ‎(uk)‎
    • Deutsch ‎(de_old)‎
    • English ‎(de)‎
    • English ‎(en)‎
    • Español - Internacional ‎(es)‎
    • Français ‎(fr)‎
    • Italiano ‎(it)‎
    • Polski ‎(pl)‎
  • Log in

Проблеми перекладу у контексті міжкультурної комун ...

Close
Toggle search input
Вибір дисциплін Collapse Expand
Вибір дисциплін Collapse Expand
Обрати дисципліни Статистика вибору дисциплін ВМУ Результати вибору дисциплін
  1. Home
  2. Courses
  3. Факультети, кафедри
  4. Іноземної філології факультет
  5. Кафедра теорії та практики перекладу з англійської...
  6. Проблеми перекладу у контексті міжкультурної комун...
  7. Відтворення національно-специфічних компонентів ку...
  8. Завдання 3

Завдання 3

Completion requirements

Study p. 25-124 "INTERCULTURAL COMMUNICATIVE INTERACTION Translation Concepts"

 Look through the tasks. Get ready to discuss. 

If you cannot join the class, upload your speculations on the following issues: 

Lexical Aspects of Translation


Translation of Special Terms

  1. What is the importance of context when translating special terms? Provide examples.
  2. How do translators handle the translation of terms that have no direct equivalent in the target language?
  3. Discuss the role of glossaries and subject matter expertise in the translation of special terms.

3 Translation Variants

  1. Define translation variants and explain how they relate to polysemantic words.
  2. What factors influence the selection of a translation variant in a specific context?
  3. Give an example of a monosemantic word and a polysemantic word, and discuss how their translation might differ.

Monosemantic and Polysemantic Words

  1. What are monosemantic and polysemantic words, and why are they important in translation?
  2. Provide examples of polysemantic words and discuss how context determines their translation.
  3. How does the translation of monosemantic words differ from that of polysemantic words?

4 Internationalisms and Their Translation

  1. What are internationalisms, and why are they easier to translate compared to non-equivalent language units?
  2. Discuss the potential pitfalls of translating internationalisms. Provide examples.
  3. How do false cognates differ from true internationalisms, and what challenges do they present to translators?

5  Non-Equivalent and Culture-Specific Language Units

  1. Define non-equivalent language units and explain why they pose challenges for translators.
  2. What strategies can be used to translate culture-specific language units? Provide examples.
  3. Discuss the role of cultural knowledge in accurately translating non-equivalent language units.

General Characteristics of Non-Equivalent Language Units

  1. What are the common characteristics of non-equivalent language units?
  2. Why might a language lack an equivalent for certain words or phrases found in another language?
  3. Provide examples of non-equivalent language units and suggest possible translation strategies.

Translation of Culture-Specific Language Units

  1. What makes culture-specific language units difficult to translate?
  2. Discuss various strategies for translating culture-specific references.
  3. Provide an example of a culture-specific language unit and how it might be translated for a different cultural audience.




Previous activity
Завдання 2
Next activity
Завдання 4
Data retention summary
Get the mobile app