Питання до іспиту
Discipline : Théorie et pratique de la traduction
Groupe : Philologues. Langue et littérature française
1. L’objet d’étude de la théorie de la traduction et ses rapports avec les autres branches scientifiques
2. Notion de la traduction
3. Equivalence et adéquation dans la traduction
4. L’histoire de la traduction en Ukraine
5. Проблемы переводимости/непереводимости.
6. La structure informative du texte et de ses éléments de base
7. La traduction et le bilinguisme
8. La théorie des correspondances régulières
9. Les correspondances lexicales interlinguistiques
10. Les transformations grammaticales de la traduction
11. La traduction des tournures participiale absolues, du gérondif
12. Correspondances occasionnelles et traduction aux différents niveaux d'équivalence
13. La traduction des jeux de mots, types de jeux de mots
14. La traduction des dialectismes et des historismes.
15. Проблема виокремлення одиниці перекладу
16. Выражение модальных и экспрессивных оттенков формами временфранцузских глаголов и способы их перевода
17. Актуальное членение предложения и его отражение в переводе. Способы передачи коммуникативной структуры предложения при переводе с французского языка на русский.
18. Les phénomène phraséologiques dans la traduction. Phraséologismes usuels/ occasionnels, nationaux/ internationaux, communicatifs/ non-communicatifs, d’après leur structure et fonctions syntaxiques
19. La traduction des unités phraséologiques. Les calques phraséologiques. Les conditions du remplacement d'un phraséologisme par une correspondance lexicale
20. La traduction des noms propres . Les noms propres significatifs et leur traduction.
21. L’adaptation pragmatique des internationalismes.
22. L’adaptation pragmatique dans la traduction et pourquoi est-elle nécessaire ?
23. Le lexique “sans équivalent” et sa traduction vers la langue cible
24. Les réalités associativeі et les moyens de leur transmission vers la langue de traduction.