Sekcja ogólna
https://us04web.zoom.us/j/2444879088?pwd=M0dPYVRUR2NtUVU3dXFxc2tueUFkUT09
Ідентифікатор: 244 487 9088
Код доступу: 6vS1Xu
https://us04web.zoom.us/j/2444879088?pwd=M0dPYVRUR2NtUVU3dXFxc2tueUFkUT09
Ідентифікатор: 244 487 9088
Код доступу: 6vS1Xu
Здійснити буквальний, вільний* та еквівалентний переклад поданого тексту. Порівняти їх.
Nazywam się Jerzy Sosnowski. Mam 30 lat. Urodziłem się w Poznaniu i tam chodziłem do szkoły. Skończyłem studia na Politechnice Wrocławskiej. Jestem inżynierem w fabryce mebli biurowych. Moja żona uczy fizyki w liceum. Nasza córka ma 6 lat i już uczy się w szkole muzycznej. Teraz mieszkamy w Warszawie w wysokim domu na 4 piętrze. Czytam dużo książek podróżniczych. Codziennie chodzę na basen. Lubimy domowe jedzenie. Kiedy pracujemy, żona gotuje tylko zupy.
W soboty i niedziele sam z przyjemnością gotuję dla całej rodziny. Najczęściej jemy wtedy kotlety z warzyw. Chcę pokazać innym, jak szybko można je zrobić. Zapraszam ekipę telewizyjną do mnie w każdą letnią sobotę.
*Умови для вільного перекладу: офіційний стиль, висока лексика, власні назви на французький манер, складні реченняЗдійснити усно-письмовий та письмово-письмовий переклад. Порівняти їх
1. Проаналізувати та пояснити сенс цитати Вінстона Черчилля про перекладачів: "Диктатори повинні боятись свого перекладача та дантиста, адже вони більш могутні, ніж він сам".
2. Навести приклади цитат про переклад, перекладачів та пояснити їх сенс.
Перекласти речення українською мовою та вказати рівень еквівалентності
Jestem przeziębiony.
Jak się masz?
Nie chcę się spóźnić na zajęcia.
Na pierwszy rzut oka wyglądało, że wszystko z nią w porządku.
Znalazłem cenne książki przez przypadek.
Ze względu na nasze dzieci nie rozwiedliśmy się.
Musimy natychmiast wyjść.
W teorii powinni dostarczyć nasze jedzenie w ciągu 20 minut.
Na wiosnę wszystkie drzewa kwitną.
Jego siostra rozmawia przez telefon cały dzień!
Ten biznes wymyka się spod kontroli.
W tej sytuacji twój śmiech jest nie na miejscu.
Za chwilkę będą z powrotem.
Moja mama chce, żebym został w domu.
Zadzwonię do niej jutro.
Перекласти реалії українською мовою.
Sylwester, województwo, PRL, opłatek, bigos, żurek, hejnal, Wawel, Mazury, bajka, burmistrz, kolędy, pan, pani, państwo, polonez, mazurek, grosz, złoty, bratanek, stryj, wujek, rodzeństwo, potop szwedski, Agnieszka, krasmolud, ksiądz, śmigus-dynhus, szlachta.
Перекласти реалії польською мовою.
Степ, Київ, область, князь, козак, борщ, кобзар, вечорниці, гопак, Дід Мороз, шабля, отаман, Київська Русь, сало, щедрівка, район, Дума, більшовик, Катерина, кожух, Великдень, вареники, вишиванка, хата, Запорізька Січ, гуцул.
Перекласти фразеологізми українською мовою, вказати тип фразеологізму та спосіб перекладу.
Bajońskie sumy, biały kruk, nie w ciemię bity, być komuś solą w oku, być oczkiem w głowie, wetknąć kij w mrowisko, mieć muchy w nosie, porywać się z motyką na słońce, twardy orzech do zgryzienia, kula u nogi, lwia część, łabędzi śpiew, kruszyć kopie, nie zasypiać gruszek w popiele, gonić w piętkę, przychylić komuś nieba, spalić na panewce, mieć duszę na ramieniu, w gorącej wodzie kąpany, drzeć z kimś koty, piąte koło u wozu, syzyfowa praca, czarna owca, połknąć bakcyla, zjeść z kimś beczkę soli, mieć węża w kieszeni, zapuszczać żurawia, nabić kogoś w butelkę, dzielić skórę na niedźwiedziu.
Перекласти фразеологізми польською мовою, вказати тип фразеологізму та спосіб перекладу.
Крутитися, як білка в колесі, пекти раків, знати, де раки зимують, душі не чути, біла ворона, підсунути свиню, бігати як курка з яйцем, у рот води набрати, поставити крапку, кидати слова на вітер, не покладати рук, дісталося на горіхи, прикусити язика, язик без кісток, шукати вчорашнього дня, сісти на голову, спуститися з небес на землю, Ахіллесова п’ята, народитись у сорочці, п’ята колона, зачепити за живе, бити байдики, переливати із пустого в порожнє, ходити коло та навколо, біла ворона.
Тезово описати сутність трансформацій та навести влучні приклади:
Проаналізуавати на Ваш вибір віршований твір польською мовою та його переклад українською. Зазначити використані під час перекладу лексичні трансформації, наводячи приклади
Ті, хто протягом семестру написав тези, пов'язані із перекладознавством, мають змогу зарахувати собі 40 балів автоматично. Для цього необхідно текст своєї публікації прикріпити нижче та зазначити, до якого збірника подається наукова праця. Якщо є, додати сертифікат або збірник.
За умови, якщо студент написав публікацію з польської мови, може зарахувати собі 20 балів. Якщо тези пов'язані непрямо з Польщею або польською мовою (методика викладання, літературу, культурологія тощо), мають змогу отримати додаткові 10 балів.
Не є обов'язковим.