Завдання 1
Completion requirements
1. Study p.3-24 "INTERCULTURAL COMMUNICATIVE INTERACTION Translation Concepts"
Look through the tasks. Get ready to answer the following questions:
1.1. Translation as Strategic Cross-Cultural Interaction
- How does translation act as a bridge between different cultural contexts, and what are some examples of this in practice?
- In what ways can translation influence cross-cultural communication and understanding?
- What are the key challenges faced by translators when dealing with culturally specific concepts or expressions?
- How do translators balance fidelity to the source text with the need for cultural adaptation?
- What role does translation play in global diplomacy and international relations?
- Can you provide examples where translation has either succeeded or failed in fostering cross-cultural interaction?
1.2. Translation as a Professional Activity
- What are the main qualifications and skills required for a professional translator today?
- How do ethical considerations influence the work of professional translators?
- In what ways has technology, such as machine translation, impacted the field of professional translation?
- What are the common challenges professional translators face when translating specialized texts (e.g., legal, medical, or technical documents)?
- How does the role of a translator differ when working in literary translation versus technical translation?
- What strategies do professional translators use to maintain accuracy while also ensuring readability and cultural relevance?
- How does the certification process work for professional translators, and why is it important?
- What are the key differences between freelance translation work and working as an in-house translator?
- How do translators collaborate with other professionals (e.g., editors, subject matter experts) during the translation process?
- What are the most in-demand languages for translation in today's global market?
1.3. Types and Methods of Translation
- What are the primary types of translation, and how do they differ from one another?
- How does literary translation differ from other forms of translation, such as legal or technical translation?
- What are some of the most common translation methods, and how do they apply to different types of texts?
- How does localization differ from translation, and why is it important in today’s global market?
- What are the advantages and disadvantages of using literal translation versus free translation?
- In what scenarios might a translator choose to use a dynamic equivalence method over a formal equivalence method?
- How do idiomatic expressions pose challenges in translation, and what methods can be used to address these challenges?
- What role do cultural references play in translation, and how can translators effectively convey them in the target language?
- How does the translation of audiovisual content (e.g., subtitles, dubbing) differ from traditional text translation?
- What are the ethical considerations involved in the translation of politically or culturally sensitive materials?
2. p.23-24 Analyze the text, pointing out the units which (a) should be
transcribed/transliterated; (b) allow literal translation; (c) are to be adapted or
explained in translation. Prepare a written translation of the text, upload it