Przejdź do głównej zawartości

Bloki

Pomiń Nawigacja

Nawigacja

  • Kokpit

    • Strona główna

    • Strony

      • Moje kursy

      • Tagi

      • PlikІнструкція для здобувачів освіти до вибору дисципл...

      • Adres URLВибір дисциплін на 2026-2027 навчальний рік

      • Adres URLВибір дисциплін на 2025-2026 навчальний рік

      • Adres URLВибір дисциплін на 2024-2025 навчальний рік

      • ForumНовини сайту

      • Adres URLІнструкція - основи роботи з системою Moodle

      • Adres URLЦИВІЛЬНИЙ ЗАХИСТ

      • FolderНормативна база СЕЗН

      • Adres URLВідновлення пароля

      • PlikПам’ятка для користувача системи Moodle

      • PlikСистема оцінки курсу

      • Opinia zwrotnaОцінка якості курсу

    • Moje kursy

    • Kursy

      • Факультети, кафедри

        • Біологічний факультет

        • Економічний факультет

        • Журналістики факультет

        • Інженерний навчально-науковий інститут ім. Ю.М. По...

        • Іноземної філології факультет

          • Кафедра англійської філології та лінгводидактики

          • Кафедра викладання другої іноземної мови

          • Кафедра іноземних мов професійного спрямування

          • Кафедра німецької філології, перекладу та світової...

          • Кафедра романської філології і перекладу

          • Кафедра теорії та практики перекладу з англійської...

            • archive

            • Англійська мова_1 курс (2 семестр)

            • Основи письмової комунікації (1 курс)

            • Вибір освітньо-професійної програми_Магістри_Перек...

            • 5 курс заочне відділення Теорія та практика перекл...

            • Сучасні парадигми перекладознавчих досліджень

            • Сучасні тенденції мовної комунікації та проблеми п...

            • Англійська мова (2 курс)_

            • Англійська мова 1 курс (Сєдакова М.В.)

            • Англійська мова для слухачів курс 1 (початковий рі...

            • Англійська мова для слухачів курс 2 (початковий рі...

            • Англіська мова для аспірантів (рівень B1-B2), груп...

            • Проблеми перекладу у контексті міжкультурної комун...

              • Загальне

              • Структурування культури і проблеми перекладу

                • PlikWhat is Crosscultural Communication

                • PlikKey Thinkers in Cross- Cultural Communication

                • Interaktywna treśćTest 1_(Part 1)

                • Interaktywna treśćTest 2_(Part 2)

                • PlikCultural Literacy. Cultural Translation.

                • Interaktywna treśćTest 3_Cultural Literacy (Technology)

                • Interaktywna treśćTest 4_Cultural Literacy (World Literature)

                • Adres URLCultural Translation (A. Pym)

                • TestTest 5 (Cultural Translation)

                • ZadanieЗавдання 1

              • Відтворення національно-специфічних компонентів ку...

              • Підсумковий контроль (Залік)

          • Практична підготовка факультету іноземної філології

          • Інформація, Статистика ФІФ

        • Математичний факультет

        • Менеджменту факультет

        • Соціальної педагогіки та психології факультет

        • Соцiологiї та управлiння факультет

        • Факультет історії та міжнародних відносин

        • Факультет фізичного виховання, здоров'я та туризму

        • Філологічний факультет

        • Юридичний факультет

      • Аспірантура

      • Науково-технічна позашкільна освіта

      • Відділ доуніверситетської підготовки, профорієнтац...

      • Адміністративний розділ

      • Центр післядипломної освіти та професійних кваліфі...

      • Школа педагогічної майстерності

  • Zaloguj

Проблеми перекладу у контексті міжкультурної комун ...

Вибір дисциплін Minimalizuj Rozwiń
Вибір дисциплін Minimalizuj Rozwiń
Обрати дисципліни Статистика вибору дисциплін ВМУ
  1. Kursy
  2. Факультети, кафедри
  3. Іноземної філології факультет
  4. Кафедра теорії та практики перекладу з англійської...
  5. Проблеми перекладу у контексті міжкультурної комун...
  6. Структурування культури і проблеми перекладу
  7. Завдання 1

Завдання 1

Wymagania zaliczenia

1. Study p.3-24 "INTERCULTURAL COMMUNICATIVE INTERACTION Translation Concepts"

 Look through the tasks. Get ready to answer the following questions:

1.1. Translation as Strategic Cross-Cultural Interaction

  1. How does translation act as a bridge between different cultural contexts, and what are some examples of this in practice?
  2. In what ways can translation influence cross-cultural communication and understanding?
  3. What are the key challenges faced by translators when dealing with culturally specific concepts or expressions?
  4. How do translators balance fidelity to the source text with the need for cultural adaptation?
  5. What role does translation play in global diplomacy and international relations?
  6. Can you provide examples where translation has either succeeded or failed in fostering cross-cultural interaction?

1.2. Translation as a Professional Activity

  1. What are the main qualifications and skills required for a professional translator today?
  2. How do ethical considerations influence the work of professional translators?
  3. In what ways has technology, such as machine translation, impacted the field of professional translation?
  4. What are the common challenges professional translators face when translating specialized texts (e.g., legal, medical, or technical documents)?
  5. How does the role of a translator differ when working in literary translation versus technical translation?
  6. What strategies do professional translators use to maintain accuracy while also ensuring readability and cultural relevance?
  7. How does the certification process work for professional translators, and why is it important?
  8. What are the key differences between freelance translation work and working as an in-house translator?
  9. How do translators collaborate with other professionals (e.g., editors, subject matter experts) during the translation process?
  10. What are the most in-demand languages for translation in today's global market?

1.3. Types and Methods of Translation

  1. What are the primary types of translation, and how do they differ from one another?
  2. How does literary translation differ from other forms of translation, such as legal or technical translation?
  3. What are some of the most common translation methods, and how do they apply to different types of texts?
  4. How does localization differ from translation, and why is it important in today’s global market?
  5. What are the advantages and disadvantages of using literal translation versus free translation?
  6. In what scenarios might a translator choose to use a dynamic equivalence method over a formal equivalence method?
  7. How do idiomatic expressions pose challenges in translation, and what methods can be used to address these challenges?
  8. What role do cultural references play in translation, and how can translators effectively convey them in the target language?
  9. How does the translation of audiovisual content (e.g., subtitles, dubbing) differ from traditional text translation?
  10. What are the ethical considerations involved in the translation of politically or culturally sensitive materials?

2. p.23-24 Analyze the text, pointing out the units which (a) should be

transcribed/transliterated; (b) allow literal translation; (c) are to be adapted or

explained in translation. Prepare a written translation of the text, upload it

Previous activity
Test 5 (Cultural Translation)
Next activity
Lexical Challenges in Translation_1
Podsumowanie zasad przechowywania danych
Pobierz aplikację mobilną