Перейти до головного вмісту

Блоки

Пропустити Навігація

Навігація

  • Інформаційна панель

    • Домашня сторінка

    • Сторінки сайту

      • Мої курси

      • Мітки

      • ФайлІнструкція для здобувачів освіти до вибору дисципл...

      • URL (веб-посилання)Вибір дисциплін на 2025-2026 навчальний рік

      • URL (веб-посилання)Вибір дисциплін на 2024-2025 навчальний рік

      • ФорумНовини сайту

      • URL (веб-посилання)Інструкція - основи роботи з системою Moodle

      • URL (веб-посилання)ЦИВІЛЬНИЙ ЗАХИСТ

      • ТекаНормативна база СЕЗН

      • URL (веб-посилання)Відновлення пароля

      • ФайлПам’ятка для користувача системи Moodle

      • ФайлСистема оцінки курсу

      • Зворотний зв’язокОцінка якості курсу

    • Мої курси

    • Курси

      • Факультети, кафедри

        • Біологічний факультет

        • Економічний факультет

        • Журналістики факультет

        • Інженерний навчально-науковий інститут ім. Ю.М. По...

        • Іноземної філології факультет

          • Кафедра англійської філології та лінгводидактики

          • Кафедра викладання другої іноземної мови

          • Кафедра іноземних мов професійного спрямування

          • Кафедра німецької філології, перекладу та світової...

          • Кафедра романської філології і перекладу

          • Кафедра теорії та практики перекладу з англійської...

            • archive

            • 5 курс заочне відділення Теорія та практика перекл...

            • Сучасні парадигми перекладознавчих досліджень

            • Актуальні проблеми перекладознавства

            • Англійська мова (2 курс)_

            • Англійська мова 1 курс (Сєдакова М.В.)

            • Англійська мова для слухачів курс 1 (початковий рі...

            • Англійська мова для слухачів курс 2 (початковий рі...

            • Англіська мова для аспірантів (рівень B1-B2), груп...

            • АТЕСТАЦІЙНИЙ ЕКЗАМЕН (теорія та практика перекладу...

            • Вступ до мовознавства (Андрєєва Ірина Олександрівна)

            • Вступ до спеціальності (перекладознавство) Запольс...

            • Проблеми перекладу у контексті міжкультурної комун...

              • Загальне

              • Структурування культури і проблеми перекладу

              • Відтворення національно-специфічних компонентів ку...

                • ФайлLexical Challenges in Translation_1

                • ФайлLexical Challenges in Translation_2

                • ФайлGrammatical Issues in Translation

                • ФайлLingual Cultural Component of Style

                • ТестTest (False translator's Friends)

                • ТестTest: Problems of Translation in the Aspect of Cro...

                • ТестTest _Grammatical Aspects in Translation

                • ЗавданняЗавдання 2

                • ЗавданняЗавдання 3

                • ЗавданняЗавдання 4

                • ЗавданняЗавдання 5

              • Підсумковий контроль (Залік)

          • Практична підготовка факультету іноземної філології

          • Курсова робота з фаху (Мова та література (англійс...

          • Інформація

          • Історія зарубіжної літератури (к. ХХ - поч. ХХІ ст.)

          • Перша іноземна мова (англійська) 2 курс (Широкова ...

        • Математичний факультет

        • Менеджменту факультет

        • Соціальної педагогіки та психології факультет

        • Соцiологiї та управлiння факультет

        • Факультет історії та міжнародних відносин

        • Факультет фізичного виховання, здоров'я та туризму

        • Філологічний факультет

        • Юридичний факультет

      • Аспірантура

      • Науково-технічна позашкільна освіта

      • Підготовчі курси до ЗНО

      • Адміністративний розділ

      • Центр післядипломної освіти та професійних кваліфі...

      • Школа педагогічної майстерності

  • Закрити
    Переключити введення пошуку
  • Українська ‎(uk)‎
    • Русский ‎(ru)‎
    • Українська ‎(uk)‎
    • Deutsch ‎(de_old)‎
    • English ‎(de)‎
    • English ‎(en)‎
    • Español - Internacional ‎(es)‎
    • Français ‎(fr)‎
    • Italiano ‎(it)‎
    • Polski ‎(pl)‎
  • Вхід

Проблеми перекладу у контексті міжкультурної комун ...

Закрити
Переключити введення пошуку
  1. Головна
  2. Курси
  3. Факультети, кафедри
  4. Іноземної філології факультет
  5. Кафедра теорії та практики перекладу з англійської...
  6. Проблеми перекладу у контексті міжкультурної комун...
  7. Відтворення національно-специфічних компонентів ку...
  8. Завдання 3

Завдання 3

Умови завершення

Study p. 25-124 "INTERCULTURAL COMMUNICATIVE INTERACTION Translation Concepts"

 Look through the tasks. Get ready to discuss. 

If you cannot join the class, upload your speculations on the following issues: 

Lexical Aspects of Translation


Translation of Special Terms

  1. What is the importance of context when translating special terms? Provide examples.
  2. How do translators handle the translation of terms that have no direct equivalent in the target language?
  3. Discuss the role of glossaries and subject matter expertise in the translation of special terms.

3 Translation Variants

  1. Define translation variants and explain how they relate to polysemantic words.
  2. What factors influence the selection of a translation variant in a specific context?
  3. Give an example of a monosemantic word and a polysemantic word, and discuss how their translation might differ.

Monosemantic and Polysemantic Words

  1. What are monosemantic and polysemantic words, and why are they important in translation?
  2. Provide examples of polysemantic words and discuss how context determines their translation.
  3. How does the translation of monosemantic words differ from that of polysemantic words?

4 Internationalisms and Their Translation

  1. What are internationalisms, and why are they easier to translate compared to non-equivalent language units?
  2. Discuss the potential pitfalls of translating internationalisms. Provide examples.
  3. How do false cognates differ from true internationalisms, and what challenges do they present to translators?

5  Non-Equivalent and Culture-Specific Language Units

  1. Define non-equivalent language units and explain why they pose challenges for translators.
  2. What strategies can be used to translate culture-specific language units? Provide examples.
  3. Discuss the role of cultural knowledge in accurately translating non-equivalent language units.

General Characteristics of Non-Equivalent Language Units

  1. What are the common characteristics of non-equivalent language units?
  2. Why might a language lack an equivalent for certain words or phrases found in another language?
  3. Provide examples of non-equivalent language units and suggest possible translation strategies.

Translation of Culture-Specific Language Units

  1. What makes culture-specific language units difficult to translate?
  2. Discuss various strategies for translating culture-specific references.
  3. Provide an example of a culture-specific language unit and how it might be translated for a different cultural audience.




Попередня секція
Завдання 2
Наступна секція
Завдання 4
Підсумок збереження даних
Завантажте мобільний додаток