Перейти до головного вмісту

Блоки

Пропустити Навігація

Навігація

  • Інформаційна панель

    • Домашня сторінка

    • Сторінки сайту

      • Мої курси

      • Мітки

      • ФайлІнструкція для здобувачів освіти до вибору дисципл...

      • URL (веб-посилання)Вибір дисциплін на 2025-2026 навчальний рік

      • URL (веб-посилання)Вибір дисциплін на 2024-2025 навчальний рік

      • ФорумНовини сайту

      • URL (веб-посилання)Інструкція - основи роботи з системою Moodle

      • URL (веб-посилання)ЦИВІЛЬНИЙ ЗАХИСТ

      • ТекаНормативна база СЕЗН

      • URL (веб-посилання)Відновлення пароля

      • ФайлПам’ятка для користувача системи Moodle

      • ФайлСистема оцінки курсу

      • Зворотний зв’язокОцінка якості курсу

    • Мої курси

    • Курси

      • Факультети, кафедри

        • Біологічний факультет

        • Економічний факультет

        • Журналістики факультет

        • Інженерний навчально-науковий інститут ім. Ю.М. По...

        • Іноземної філології факультет

          • Кафедра англійської філології та лінгводидактики

          • Кафедра викладання другої іноземної мови

          • Кафедра іноземних мов професійного спрямування

          • Кафедра німецької філології, перекладу та світової...

          • Кафедра романської філології і перекладу

          • Кафедра теорії та практики перекладу з англійської...

            • archive

            • 5 курс заочне відділення Теорія та практика перекл...

            • Сучасні парадигми перекладознавчих досліджень

            • Актуальні проблеми перекладознавства

            • Англійська мова (2 курс)_

            • Англійська мова 1 курс (Сєдакова М.В.)

            • Англійська мова для слухачів курс 1 (початковий рі...

            • Англійська мова для слухачів курс 2 (початковий рі...

            • Англіська мова для аспірантів (рівень B1-B2), груп...

            • АТЕСТАЦІЙНИЙ ЕКЗАМЕН (теорія та практика перекладу...

            • Вступ до мовознавства (Андрєєва Ірина Олександрівна)

            • Вступ до спеціальності (перекладознавство) Запольс...

            • Проблеми перекладу у контексті міжкультурної комун...

              • Загальне

              • Структурування культури і проблеми перекладу

              • Відтворення національно-специфічних компонентів ку...

                • ФайлLexical Challenges in Translation_1

                • ФайлLexical Challenges in Translation_2

                • ФайлGrammatical Issues in Translation

                • ФайлLingual Cultural Component of Style

                • ТестTest (False translator's Friends)

                • ТестTest: Problems of Translation in the Aspect of Cro...

                • ТестTest _Grammatical Aspects in Translation

                • ЗавданняЗавдання 2

                • ЗавданняЗавдання 3

                • ЗавданняЗавдання 4

                • ЗавданняЗавдання 5

              • Підсумковий контроль (Залік)

          • Практична підготовка факультету іноземної філології

          • Курсова робота з фаху (Мова та література (англійс...

          • Інформація

          • Історія зарубіжної літератури (к. ХХ - поч. ХХІ ст.)

          • Перша іноземна мова (англійська) 2 курс (Широкова ...

        • Математичний факультет

        • Менеджменту факультет

        • Соціальної педагогіки та психології факультет

        • Соцiологiї та управлiння факультет

        • Факультет історії та міжнародних відносин

        • Факультет фізичного виховання, здоров'я та туризму

        • Філологічний факультет

        • Юридичний факультет

      • Аспірантура

      • Науково-технічна позашкільна освіта

      • Підготовчі курси до ЗНО

      • Адміністративний розділ

      • Центр післядипломної освіти та професійних кваліфі...

      • Школа педагогічної майстерності

  • Закрити
    Переключити введення пошуку
  • Українська ‎(uk)‎
    • Русский ‎(ru)‎
    • Українська ‎(uk)‎
    • Deutsch ‎(de_old)‎
    • English ‎(de)‎
    • English ‎(en)‎
    • Español - Internacional ‎(es)‎
    • Français ‎(fr)‎
    • Italiano ‎(it)‎
    • Polski ‎(pl)‎
  • Вхід

Проблеми перекладу у контексті міжкультурної комун ...

Закрити
Переключити введення пошуку
  1. Головна
  2. Курси
  3. Факультети, кафедри
  4. Іноземної філології факультет
  5. Кафедра теорії та практики перекладу з англійської...
  6. Проблеми перекладу у контексті міжкультурної комун...
  7. Відтворення національно-специфічних компонентів ку...
  8. Завдання 5

Завдання 5

Умови завершення

Study p. 170-251 "INTERCULTURAL COMMUNICATIVE INTERACTION Translation Concepts"

 Look through the tasks. Get ready to discuss. 

If you cannot join the class, upload your speculations on the following issues: 

1. Stylistic Aspect of Translation

  • What is the significance of preserving style in translation, and how does it affect the overall quality of a translated text?
  • How can a translator maintain the author's stylistic choices when translating from one language to another?
  • Provide examples where stylistic adaptation is necessary when translating between languages with different cultural backgrounds.
  • How does the tone of a text influence translation strategies, particularly when conveying irony, humor, or satire?
  • In what ways do genre and register impact the stylistic choices of a translator?

2. Functional Styles and Peculiarities of Translation

  • What are the main functional styles in translation, and how does each style influence translation choices?
  • How do functional styles like scientific, journalistic, or literary affect the translation process?
  • What are the key challenges a translator faces when working with different functional styles?
  • Can you identify specific translation strategies for translating a legal text versus a poetic one?
  • How does the functional style of the source text dictate the choice of vocabulary, syntax, and tone in the target text?

3. Expressive Means and Stylistic Devices in Translation

  • Define expressive means and explain their role in translation.
  • What are some common stylistic devices that pose challenges in translation, and how can a translator overcome them?
  • How would you translate a metaphor or simile while preserving its original meaning and stylistic effect?
  • What are the differences between translating expressive means in prose versus poetry?
  • Provide examples of translating idiomatic expressions and discuss how their meaning can change in different cultural contexts.

4. Syntactical Stylistic Devices and Their Translation

  • What are syntactical stylistic devices, and how do they enhance a text's expressiveness?
  • How would you approach translating inversion or parallelism from one language to another while preserving the original effect?
  • What are the difficulties in translating rhetorical questions or ellipses, and how can a translator handle these challenges?
  • Discuss the impact of sentence structure on style and meaning in translation, particularly when dealing with complex syntactical devices like polysyndeton or asyndeton.
  • How can syntactical features such as repetition or anaphora be adapted during translation to maintain the intended emotional or rhetorical impact?

Попередня секція
Завдання 4
Наступна секція
Individual Task
Підсумок збереження даних
Завантажте мобільний додаток