Завдання 5
Умови завершення
Study p. 170-251 "INTERCULTURAL COMMUNICATIVE INTERACTION Translation Concepts"
Look through the tasks. Get ready to discuss.
If you cannot join the class, upload your speculations on the following issues:
1. Stylistic Aspect of Translation
- What is the significance of preserving style in translation, and how does it affect the overall quality of a translated text?
- How can a translator maintain the author's stylistic choices when translating from one language to another?
- Provide examples where stylistic adaptation is necessary when translating between languages with different cultural backgrounds.
- How does the tone of a text influence translation strategies, particularly when conveying irony, humor, or satire?
- In what ways do genre and register impact the stylistic choices of a translator?
2. Functional Styles and Peculiarities of Translation
- What are the main functional styles in translation, and how does each style influence translation choices?
- How do functional styles like scientific, journalistic, or literary affect the translation process?
- What are the key challenges a translator faces when working with different functional styles?
- Can you identify specific translation strategies for translating a legal text versus a poetic one?
- How does the functional style of the source text dictate the choice of vocabulary, syntax, and tone in the target text?
3. Expressive Means and Stylistic Devices in Translation
- Define expressive means and explain their role in translation.
- What are some common stylistic devices that pose challenges in translation, and how can a translator overcome them?
- How would you translate a metaphor or simile while preserving its original meaning and stylistic effect?
- What are the differences between translating expressive means in prose versus poetry?
- Provide examples of translating idiomatic expressions and discuss how their meaning can change in different cultural contexts.
4. Syntactical Stylistic Devices and Their Translation
- What are syntactical stylistic devices, and how do they enhance a text's expressiveness?
- How would you approach translating inversion or parallelism from one language to another while preserving the original effect?
- What are the difficulties in translating rhetorical questions or ellipses, and how can a translator handle these challenges?
- Discuss the impact of sentence structure on style and meaning in translation, particularly when dealing with complex syntactical devices like polysyndeton or asyndeton.
- How can syntactical features such as repetition or anaphora be adapted during translation to maintain the intended emotional or rhetorical impact?