Skip to main content

Blocks

Skip Navigation

Navigation

  • Dashboard

    • Site home

    • Site pages

      • My courses

      • Tags

      • FileІнструкція для здобувачів освіти до вибору дисципл...

      • URLВибір дисциплін на 2025-2026 навчальний рік

      • URLВибір дисциплін на 2024-2025 навчальний рік

      • ForumНовини сайту

      • URLІнструкція - основи роботи з системою Moodle

      • URLЦИВІЛЬНИЙ ЗАХИСТ

      • FolderНормативна база СЕЗН

      • URLВідновлення пароля

      • FileПам’ятка для користувача системи Moodle

      • FileСистема оцінки курсу

      • FeedbackОцінка якості курсу

    • My courses

    • Courses

      • Факультети, кафедри

        • Біологічний факультет

        • Економічний факультет

        • Журналістики факультет

        • Інженерний навчально-науковий інститут ім. Ю.М. По...

        • Іноземної філології факультет

          • Кафедра англійської філології та лінгводидактики

          • Кафедра викладання другої іноземної мови

          • Кафедра іноземних мов професійного спрямування

          • Кафедра німецької філології, перекладу та світової...

          • Кафедра романської філології і перекладу

          • Кафедра теорії та практики перекладу з англійської...

            • archive

            • Англійська мова_1 курс (2 семестр)

            • Основи письмової комунікації (1 курс)

            • Вибір освітньо-професійної програми_Магістри_Перек...

            • 5 курс заочне відділення Теорія та практика перекл...

            • Сучасні парадигми перекладознавчих досліджень

            • Сучасні тенденції мовної комунікації та проблеми п...

            • Англійська мова (2 курс)_

            • Англійська мова 1 курс (Сєдакова М.В.)

            • Англійська мова для слухачів курс 1 (початковий рі...

            • Англійська мова для слухачів курс 2 (початковий рі...

            • Англіська мова для аспірантів (рівень B1-B2), груп...

            • Проблеми перекладу у контексті міжкультурної комун...

              • Загальне

              • Структурування культури і проблеми перекладу

              • Відтворення національно-специфічних компонентів ку...

                • FileLexical Challenges in Translation_1

                • FileLexical Challenges in Translation_2

                • FileGrammatical Issues in Translation

                • FileLingual Cultural Component of Style

                • QuizTest (False translator's Friends)

                • QuizTest: Problems of Translation in the Aspect of Cro...

                • QuizTest _Grammatical Aspects in Translation

                • AssignmentЗавдання 2

                • AssignmentЗавдання 3

                • AssignmentЗавдання 4

                • AssignmentЗавдання 5

              • Підсумковий контроль (Залік)

          • Практична підготовка факультету іноземної філології

          • Інформація, Статистика ФІФ

        • Математичний факультет

        • Менеджменту факультет

        • Соціальної педагогіки та психології факультет

        • Соцiологiї та управлiння факультет

        • Факультет історії та міжнародних відносин

        • Факультет фізичного виховання, здоров'я та туризму

        • Філологічний факультет

        • Юридичний факультет

      • Аспірантура

      • Науково-технічна позашкільна освіта

      • Відділ доуніверситетської підготовки, профорієнтац...

      • Адміністративний розділ

      • Центр післядипломної освіти та професійних кваліфі...

      • Школа педагогічної майстерності

  • Close
    Toggle search input
  • English ‎(de)‎
    • Русский ‎(ru)‎
    • Українська ‎(uk)‎
    • Deutsch ‎(de_old)‎
    • English ‎(de)‎
    • English ‎(en)‎
    • Español - Internacional ‎(es)‎
    • Français ‎(fr)‎
    • Italiano ‎(it)‎
    • Polski ‎(pl)‎
  • Log in

Проблеми перекладу у контексті міжкультурної комун ...

Close
Toggle search input
Вибір дисциплін Collapse Expand
Вибір дисциплін Collapse Expand
Обрати дисципліни Статистика вибору дисциплін ВМУ
  1. Home
  2. Courses
  3. Факультети, кафедри
  4. Іноземної філології факультет
  5. Кафедра теорії та практики перекладу з англійської...
  6. Проблеми перекладу у контексті міжкультурної комун...
  7. Відтворення національно-специфічних компонентів ку...
  8. Завдання 5

Завдання 5

Completion requirements

Study p. 170-251 "INTERCULTURAL COMMUNICATIVE INTERACTION Translation Concepts"

 Look through the tasks. Get ready to discuss. 

If you cannot join the class, upload your speculations on the following issues: 

1. Stylistic Aspect of Translation

  • What is the significance of preserving style in translation, and how does it affect the overall quality of a translated text?
  • How can a translator maintain the author's stylistic choices when translating from one language to another?
  • Provide examples where stylistic adaptation is necessary when translating between languages with different cultural backgrounds.
  • How does the tone of a text influence translation strategies, particularly when conveying irony, humor, or satire?
  • In what ways do genre and register impact the stylistic choices of a translator?

2. Functional Styles and Peculiarities of Translation

  • What are the main functional styles in translation, and how does each style influence translation choices?
  • How do functional styles like scientific, journalistic, or literary affect the translation process?
  • What are the key challenges a translator faces when working with different functional styles?
  • Can you identify specific translation strategies for translating a legal text versus a poetic one?
  • How does the functional style of the source text dictate the choice of vocabulary, syntax, and tone in the target text?

3. Expressive Means and Stylistic Devices in Translation

  • Define expressive means and explain their role in translation.
  • What are some common stylistic devices that pose challenges in translation, and how can a translator overcome them?
  • How would you translate a metaphor or simile while preserving its original meaning and stylistic effect?
  • What are the differences between translating expressive means in prose versus poetry?
  • Provide examples of translating idiomatic expressions and discuss how their meaning can change in different cultural contexts.

4. Syntactical Stylistic Devices and Their Translation

  • What are syntactical stylistic devices, and how do they enhance a text's expressiveness?
  • How would you approach translating inversion or parallelism from one language to another while preserving the original effect?
  • What are the difficulties in translating rhetorical questions or ellipses, and how can a translator handle these challenges?
  • Discuss the impact of sentence structure on style and meaning in translation, particularly when dealing with complex syntactical devices like polysyndeton or asyndeton.
  • How can syntactical features such as repetition or anaphora be adapted during translation to maintain the intended emotional or rhetorical impact?

Previous activity
Завдання 4
Next activity
Individual Task
Data retention summary
Get the mobile app