Перейти до головного вмісту

Блоки

Пропустити Навігація

Навігація

  • Інформаційна панель

    • Домашня сторінка

    • Сторінки сайту

      • Мої курси

      • Мітки

      • ФайлІнструкція для здобувачів освіти до вибору дисципл...

      • URL (веб-посилання)Вибір дисциплін на 2025-2026 навчальний рік

      • URL (веб-посилання)Вибір дисциплін на 2024-2025 навчальний рік

      • ФорумНовини сайту

      • URL (веб-посилання)Інструкція - основи роботи з системою Moodle

      • URL (веб-посилання)ЦИВІЛЬНИЙ ЗАХИСТ

      • ТекаНормативна база СЕЗН

      • URL (веб-посилання)Відновлення пароля

      • ФайлПам’ятка для користувача системи Moodle

      • ФайлСистема оцінки курсу

      • Зворотний зв’язокОцінка якості курсу

    • Мої курси

    • Курси

      • Факультети, кафедри

        • Біологічний факультет

        • Економічний факультет

        • Журналістики факультет

        • Інженерний навчально-науковий інститут ім. Ю.М. По...

        • Іноземної філології факультет

          • Кафедра англійської філології та лінгводидактики

          • Кафедра викладання другої іноземної мови

          • Кафедра іноземних мов професійного спрямування

          • Кафедра німецької філології, перекладу та світової...

          • Кафедра романської філології і перекладу

          • Кафедра теорії та практики перекладу з англійської...

            • archive

            • Вибір освітньо-професійної програми_Магістри_Перек...

            • 5 курс заочне відділення Теорія та практика перекл...

            • Сучасні парадигми перекладознавчих досліджень

            • Актуальні проблеми перекладознавства

            • Англійська мова (2 курс)_

            • Англійська мова 1 курс (Сєдакова М.В.)

            • Англійська мова для слухачів курс 1 (початковий рі...

            • Англійська мова для слухачів курс 2 (початковий рі...

            • Англіська мова для аспірантів (рівень B1-B2), груп...

            • АТЕСТАЦІЙНИЙ ЕКЗАМЕН (теорія та практика перекладу...

            • Вступ до мовознавства (Андрєєва Ірина Олександрівна)

            • Проблеми перекладу у контексті міжкультурної комун...

              • Загальне

              • Структурування культури і проблеми перекладу

              • Відтворення національно-специфічних компонентів ку...

                • ФайлLexical Challenges in Translation_1

                • ФайлLexical Challenges in Translation_2

                • ФайлGrammatical Issues in Translation

                • ФайлLingual Cultural Component of Style

                • ТестTest (False translator's Friends)

                • ТестTest: Problems of Translation in the Aspect of Cro...

                • ТестTest _Grammatical Aspects in Translation

                • ЗавданняЗавдання 2

                • ЗавданняЗавдання 3

                • ЗавданняЗавдання 4

                • ЗавданняЗавдання 5

              • Підсумковий контроль (Залік)

          • Практична підготовка факультету іноземної філології

          • Інформація, Статистика ФІФ

        • Математичний факультет

        • Менеджменту факультет

        • Соціальної педагогіки та психології факультет

        • Соцiологiї та управлiння факультет

        • Факультет історії та міжнародних відносин

        • Факультет фізичного виховання, здоров'я та туризму

        • Філологічний факультет

        • Юридичний факультет

      • Аспірантура

      • Науково-технічна позашкільна освіта

      • Підготовчі курси до ЗНО

      • Адміністративний розділ

      • Центр післядипломної освіти та професійних кваліфі...

      • Школа педагогічної майстерності

  • Закрити
    Переключити введення пошуку
  • Українська ‎(uk)‎
    • Русский ‎(ru)‎
    • Українська ‎(uk)‎
    • Deutsch ‎(de_old)‎
    • English ‎(de)‎
    • English ‎(en)‎
    • Español - Internacional ‎(es)‎
    • Français ‎(fr)‎
    • Italiano ‎(it)‎
    • Polski ‎(pl)‎
  • Вхід

Проблеми перекладу у контексті міжкультурної комун ...

Закрити
Переключити введення пошуку
Вибір дисциплін Згорнути Розгорнути
Вибір дисциплін Згорнути Розгорнути
Обрати дисципліни Статистика вибору дисциплін ВМУ Результати вибору дисциплін
  1. Головна
  2. Курси
  3. Факультети, кафедри
  4. Іноземної філології факультет
  5. Кафедра теорії та практики перекладу з англійської...
  6. Проблеми перекладу у контексті міжкультурної комун...
  7. Відтворення національно-специфічних компонентів ку...
  8. Завдання 5

Завдання 5

Умови завершення

Study p. 170-251 "INTERCULTURAL COMMUNICATIVE INTERACTION Translation Concepts"

 Look through the tasks. Get ready to discuss. 

If you cannot join the class, upload your speculations on the following issues: 

1. Stylistic Aspect of Translation

  • What is the significance of preserving style in translation, and how does it affect the overall quality of a translated text?
  • How can a translator maintain the author's stylistic choices when translating from one language to another?
  • Provide examples where stylistic adaptation is necessary when translating between languages with different cultural backgrounds.
  • How does the tone of a text influence translation strategies, particularly when conveying irony, humor, or satire?
  • In what ways do genre and register impact the stylistic choices of a translator?

2. Functional Styles and Peculiarities of Translation

  • What are the main functional styles in translation, and how does each style influence translation choices?
  • How do functional styles like scientific, journalistic, or literary affect the translation process?
  • What are the key challenges a translator faces when working with different functional styles?
  • Can you identify specific translation strategies for translating a legal text versus a poetic one?
  • How does the functional style of the source text dictate the choice of vocabulary, syntax, and tone in the target text?

3. Expressive Means and Stylistic Devices in Translation

  • Define expressive means and explain their role in translation.
  • What are some common stylistic devices that pose challenges in translation, and how can a translator overcome them?
  • How would you translate a metaphor or simile while preserving its original meaning and stylistic effect?
  • What are the differences between translating expressive means in prose versus poetry?
  • Provide examples of translating idiomatic expressions and discuss how their meaning can change in different cultural contexts.

4. Syntactical Stylistic Devices and Their Translation

  • What are syntactical stylistic devices, and how do they enhance a text's expressiveness?
  • How would you approach translating inversion or parallelism from one language to another while preserving the original effect?
  • What are the difficulties in translating rhetorical questions or ellipses, and how can a translator handle these challenges?
  • Discuss the impact of sentence structure on style and meaning in translation, particularly when dealing with complex syntactical devices like polysyndeton or asyndeton.
  • How can syntactical features such as repetition or anaphora be adapted during translation to maintain the intended emotional or rhetorical impact?

Попередня секція
Завдання 4
Наступна секція
Individual Task
Підсумок збереження даних
Завантажте мобільний додаток