Презентація курсу "Практика перекладу офіційно-ділових текстів з першої іноземної мови"

Мета та завдання навчальної дисципліни

 

Курс «Практика перекладу офіційно-ділових текстів з першої іноземної мови» пропонується для вивчення студентам в 7 семестрі на 4 курсі групи 6.0357 спеціальності 035 «Філологія» спеціалізації 035.033 «Слов’янські мови та літератури (переклад включно). Перша – польська» освітньої програми «Слов’янський переклад (польський)» після опанування студентами основ дисциплін «Порівняльна лексикологія», «Порівняльна граматика», «Порівняльна стилістика» та спирається на знання студентів з таких дисциплін перекладацького циклу, як «Вступ до перекладознавства», «Теорія і практика перекладу» тощо.

Метою викладання навчальної дисципліни «Практика перекладу офіційно-ділових текстів з першої іноземної мови» є: ознайомити студентів з основними положеннями культури мовлення і загальної культури як найважливішими складовими адекватного перекладу та його формування для максимально повного сприйняття; формування навичок та вмінь у студентів адекватного професійного перекладу офіційно-ділових текстів. Курс передбачає засвоєння основних понять перекладознавства, які стануть базою розвитку професійного перекладача.

На практичних заняттях студенти здійснюють усно та письмово переклад законодавчих юридичних, дипломатичних та адміністративно-ділових текстів з російської мови українською та польською.

Дана навчальна дисципліна є важливим і невід’ємним компонентом у підготовці майбутнього фахівця в галузі переклад. Важливість даної дисципліни та її значення у підготовці кваліфікованих спеціалістів-перекладачів важко переоцінити – особливо у час бурхливого розвитку міжнародних відносин та зростаючої потреби у висококваліфікованих перекладачах. Знання цієї дисципліни допоможе майбутнім перекладачам вільно перекладати чи то синхронно, чи то послідовно, тексти будь-якої складності та на будь-яку тематику. Цей курс спрямований на ознайомлення майбутніх фахівців-перекладачів з практикою перекладу та оволодіння студентами навичками писемного та усного перекладу.

Курс спонукає до більш глибокого оволодіння українською та польською мовами, збагачення лексичного та фразеологічного запасу студентів в усіх жанрах офіційно-ділового стилю усного та писемного мовлення.

 

Основними завданнями вивчення дисципліни «Практика перекладу офіційно-ділових текстів з першої іноземної мови» є:

·       навчити студентів активно володіти трьома мовами у ситуаціях різної складності та у різних форматах;

·       навчити студентів поверхнево та глибинно аналізувати тексти шляхом їх перекладу, зберігати основну інформацію при перекладі;

·       навчити студентів адекватно перекладати поняття, пов’язані зі світовими соціокультурними реаліями.

·       сформувати навички висловлення думками засобами літературної російської, української та польської мов.

 

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен: 

знати:

-        предмет практики усного та письмового перекладу і термінологію, якою вона оперує;

-        жанри офіційно-ділового стилю усного і письмового мовлення та особливості їхнього функціонування;

-        засоби мовного вираження, притаманні кожному з жанрів офіційно-ділового стилю;

-        фонетичні, лексичні та стилістичні засоби в російській, українській та польській мовах та способи їхнього перекладу.;

-        особливості функціонування синтаксичних одиниць.

 

вміти:

-        здійснювати адекватний усний переклад офіційно-ділових різножанрових текстів з російської мови українською;

-        перекладати і коментувати усний матеріал офіційно-ділового стилю з застосуванням основних видів професійного двостороннього перекладу;

-        перекладати письмово законодавчі, дипломатичні та адміністративні тексти різного рівня складності з російської мови польською.

-        точно визначати необхідні і достатні способи перекладу та адекватно перекладати одиниці різного мовного рівня;

-        працювати зі словниками.

 

Студент повинен мати навички:

- самостійного опрацювати над перекладом текстів;

- аналізу фонової інформації;

- контекстуальної та стилістичної десемантизації слів.

 

Міждисциплінарні зв’язки. Курс «Практика перекладу офіційно-ділових текстів з першої іноземної мови» тісно пов’язаний з дисциплінами «Теорія і практика перекладу», «Сучасна російська мова», «Українська мова за професійним спрямуванням», «Польська мова» та «Порівняльна граматика». Безпосередньо цей курс пов’язаний з курсами «Лінгвокраїнознавство», «Політологія», «Історія України», «Історія зарубіжної літератури» та «Усна народна творчість» тощо та передбачає використання в подальшому при вивченні багатьох інших дисциплін професійної підготовки фахівця.

 

(Поки що не було опубліковано жодних оголошень.)