Презентація курсу

Мета та завдання навчальної дисципліни

 

Курс «Практика художнього перекладу з другої іноземної мови» пропонується для вивчення студентам в 7 семестрі на 4 курсі групи 6.0357 спеціальності 035 «Філологія» спеціалізації 035.033 «Слов’янські мови та літератури (переклад включно). Перша – польська» освітньої програми «Слов’янський переклад (польський)» після опанування студентами основ дисциплін «Порівняльна лексикологія», «Порівняльна граматика», «Порівняльна стилістика» та спирається на знання студентів з таких дисциплін перекладацького циклу, як «Вступ до перекладознавства», «Теорія і практика перекладу» тощо.

 

Метою викладання навчальної дисципліни «Практика художнього перекладу з першої іноземної мови» є: більш детальне ознайомлення з основними проблемами художнього перекладу з погляду на специфіку останнього, зокрема поглиблення знань студентів щодо специфічних питань, які виходять за межі власне перекладацької проблематики, залишившись поза детального розгляду; ознайомлення студентів із новими здобутками наукової думки в галузі перекладознавства; розвинення навичок та вмінь аналізу й синтезу, необхідних для виконання власних перекладів. Курс передбачає засвоєння основних понять перекладознавства, які стануть базою розвитку професійного перекладача.

На практичних заняттях студенти здійснюють усно та письмово переклад художніх текстів різних жанрів з російської мови українською та польською.

Дана навчальна дисципліна є важливим і невід’ємним компонентом у підготовці майбутнього фахівця в галузі переклад. Важливість даної дисципліни та її значення у підготовці кваліфікованих спеціалістів-перекладачів важко переоцінити – особливо у час бурхливого розвитку міжнародних відносин та зростаючої потреби у висококваліфікованих перекладачах. Цей курс спрямований на ознайомлення майбутніх фахівців-перекладачів з практикою перекладу та оволодіння студентами навичками писемного та усного перекладу.

Курс спонукає до більш глибокого оволодіння українською та польською мовами, збагачення лексичного та фразеологічного запасу студентів в усіх жанрах художнього стилю усного та писемного мовлення.

 

Основними завданнями вивчення дисципліни «Практика художнього перекладу з першої іноземної мови» є:

·                ознайомити студентів із сучасними теоріями та підходами до перекладу художніх творів;

·                виробити у студентів уміння виявляти жанрові, стильові, структурні і тематичні матричні складові художнього тексту першотвору, що підлягають відтворенню при перекладі;

·                навчити студентів здійснювати порівняльний перекладацький аналіз художніх текстів оригіналу та перекладу;

·                домогтися усвідомлення студентами концептуальних відмінностей текстів художнього та інших стилів і необхідності застосування перекладацьких прийомів, що відбивають стан артефактів і ментафактів текстів оригіналу відповідно нехудожнього та художнього мовлення;

·                навчити студентів розпізнавати стилістичні прийоми і засоби виразності художньої мови тексту оригіналу; коментувати доречність перекладацьких трансформацій для збереження образності у мові перекладу;

·                практикувати виконання літературних перекладів текстів чи фрагментів текстів художніх творів (прози та поезії) посильних труднощів.

 

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен: 

знати:

·                базові поняття та категорії лінгвістики тексту;

·                рівні нагромадження та актуалізації інформації в тексті;

·                прагматичні одиниці тексту як надфразової комунікативної одиниці;

·                особливості композиції прозового, драматургічного та поетичного тексту;

·                стилістичні засоби та прийоми, що застосовуються для досягнення образності художнього тексту;

·                рівні перекладу текстів художньої прози;

·                перекладацькі трансформації, що застосовуються при перекладі тексту художнього твору.

 

вміти:

·                зробити лінгвістичний та перекладацький аналіз тексту;

·                виділити сюжетну лінію, сильні позиції, інформаційні вузли та визначати ступінь необхідності збереження їх у тексті перекладу;

·                визначити стилістичні засоби, що створюють образність тексту оригіналу;

·                застосувати доречні семантичні трансформації при перекладі для збереження образності тексту оригіналу;

·                добирати влучні методи відтворення ідейного змісту твору, збереження етнонаціонального забарвлення твору оригіналу у перекладній версії.

 

Студент повинен мати навички:

- самостійного опрацювати художні тексти, здійснювати перед перекладацький аналіз та аналізувати складності перекладу;

- аналізу фонової інформації;

- контекстуальної та стилістичної десемантизації слів.

 

Міждисциплінарні зв’язки.

Курс «Практика художнього перекладу з першої іноземної мови» тісно пов’язаний з дисциплінами «Теорія і практика перекладу», «Сучасна російська мова», «Українська мова за професійним спрямуванням», «Польська мова», «Порівняльна граматика», Порівняльна стилістика» та ін. Безпосередньо цей курс пов’язаний з курсами «Лінгвокультурологія», «Лінгвокраїнознавство», «Психологія», «Риторика та культура мовлення», «Історія російської літератури», «Історія зарубіжної літератури» та «Усна народна творчість» тощо та передбачає використання в подальшому при вивченні багатьох інших дисциплін професійної підготовки фахівця.

(Поки що не було опубліковано жодних оголошень.)