General
Мета та завдання навчальної дисципліни
Курс «Практика перекладу офіційно-ділових текстів з першої іноземної мови» пропонується для вивчення студентам в 7 семестрі на 4 курсі групи 6.0357 спеціальності 035 «Філологія» спеціалізації 035.033 «Слов’янські мови та літератури (переклад включно). Перша – польська» освітньої програми «Слов’янський переклад (польський)» після опанування студентами основ дисциплін «Порівняльна лексикологія», «Порівняльна граматика», «Порівняльна стилістика» та спирається на знання студентів з таких дисциплін перекладацького циклу, як «Вступ до перекладознавства», «Теорія і практика перекладу» тощо.
Метою викладання навчальної дисципліни «Практика перекладу офіційно-ділових текстів з першої іноземної мови» є: ознайомити студентів з основними положеннями культури мовлення і загальної культури як найважливішими складовими адекватного перекладу та його формування для максимально повного сприйняття; формування навичок та вмінь у студентів адекватного професійного перекладу офіційно-ділових текстів. Курс передбачає засвоєння основних понять перекладознавства, які стануть базою розвитку професійного перекладача.
На практичних заняттях студенти здійснюють усно та письмово переклад законодавчих юридичних, дипломатичних та адміністративно-ділових текстів з російської мови українською та польською.
Дана навчальна дисципліна є важливим і невід’ємним компонентом у підготовці майбутнього фахівця в галузі переклад. Важливість даної дисципліни та її значення у підготовці кваліфікованих спеціалістів-перекладачів важко переоцінити – особливо у час бурхливого розвитку міжнародних відносин та зростаючої потреби у висококваліфікованих перекладачах. Знання цієї дисципліни допоможе майбутнім перекладачам вільно перекладати чи то синхронно, чи то послідовно, тексти будь-якої складності та на будь-яку тематику. Цей курс спрямований на ознайомлення майбутніх фахівців-перекладачів з практикою перекладу та оволодіння студентами навичками писемного та усного перекладу.
Курс спонукає до більш глибокого оволодіння українською та польською мовами, збагачення лексичного та фразеологічного запасу студентів в усіх жанрах офіційно-ділового стилю усного та писемного мовлення.
Основними завданнями вивчення дисципліни «Практика перекладу офіційно-ділових текстів з першої іноземної мови» є:
· навчити студентів активно володіти трьома мовами у ситуаціях різної складності та у різних форматах;
· навчити студентів поверхнево та глибинно аналізувати тексти шляхом їх перекладу, зберігати основну інформацію при перекладі;
· навчити студентів адекватно перекладати поняття, пов’язані зі світовими соціокультурними реаліями.
· сформувати навички висловлення думками засобами літературної російської, української та польської мов.
У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен:
знати:
- предмет практики усного та письмового перекладу і термінологію, якою вона оперує;
- жанри офіційно-ділового стилю усного і письмового мовлення та особливості їхнього функціонування;
- засоби мовного вираження, притаманні кожному з жанрів офіційно-ділового стилю;
- фонетичні, лексичні та стилістичні засоби в російській, українській та польській мовах та способи їхнього перекладу.;
- особливості функціонування синтаксичних одиниць.
вміти:
- здійснювати адекватний усний переклад офіційно-ділових різножанрових текстів з російської мови українською;
- перекладати і коментувати усний матеріал офіційно-ділового стилю з застосуванням основних видів професійного двостороннього перекладу;
- перекладати письмово законодавчі, дипломатичні та адміністративні тексти різного рівня складності з російської мови польською.
- точно визначати необхідні і достатні способи перекладу та адекватно перекладати одиниці різного мовного рівня;
- працювати зі словниками.
Студент повинен мати навички:
- самостійного опрацювати над перекладом текстів;
- аналізу фонової інформації;
- контекстуальної та стилістичної десемантизації слів.
Міждисциплінарні зв’язки. Курс «Практика перекладу офіційно-ділових текстів з першої іноземної мови» тісно пов’язаний з дисциплінами «Теорія і практика перекладу», «Сучасна російська мова», «Українська мова за професійним спрямуванням», «Польська мова» та «Порівняльна граматика». Безпосередньо цей курс пов’язаний з курсами «Лінгвокраїнознавство», «Політологія», «Історія України», «Історія зарубіжної літератури» та «Усна народна творчість» тощо та передбачає використання в подальшому при вивченні багатьох інших дисциплін професійної підготовки фахівця.