Перейти до головного вмісту

Блоки

Пропустити Навігація

Навігація

  • Інформаційна панель

    • Домашня сторінка

    • Сторінки сайту

      • Мої курси

      • Мітки

      • ФайлІнструкція для здобувачів освіти до вибору дисципл...

      • URL (веб-посилання)Вибір дисциплін на 2025-2026 навчальний рік

      • URL (веб-посилання)Вибір дисциплін на 2024-2025 навчальний рік

      • ФорумНовини сайту

      • URL (веб-посилання)Інструкція - основи роботи з системою Moodle

      • URL (веб-посилання)ЦИВІЛЬНИЙ ЗАХИСТ

      • ТекаНормативна база СЕЗН

      • URL (веб-посилання)Відновлення пароля

      • ФайлПам’ятка для користувача системи Moodle

      • ФайлСистема оцінки курсу

      • Зворотний зв’язокОцінка якості курсу

    • Мої курси

    • Курси

      • Факультети, кафедри

        • Біологічний факультет

        • Економічний факультет

        • Журналістики факультет

        • Інженерний навчально-науковий інститут ім. Ю.М. По...

        • Іноземної філології факультет

          • Кафедра англійської філології та лінгводидактики

          • Кафедра викладання другої іноземної мови

          • Кафедра іноземних мов професійного спрямування

          • Кафедра німецької філології, перекладу та світової...

          • Кафедра романської філології і перекладу

          • Кафедра теорії та практики перекладу з англійської...

            • archive

            • 5 курс заочне відділення Теорія та практика перекл...

            • Сучасні парадигми перекладознавчих досліджень

            • Актуальні проблеми перекладознавства

            • Англійська мова (2 курс)_

            • Англійська мова 1 курс (Сєдакова М.В.)

            • Англійська мова для слухачів курс 1 (початковий рі...

            • Англійська мова для слухачів курс 2 (початковий рі...

            • Англіська мова для аспірантів (рівень B1-B2), груп...

            • АТЕСТАЦІЙНИЙ ЕКЗАМЕН (теорія та практика перекладу...

            • Вступ до мовознавства (Андрєєва Ірина Олександрівна)

            • Вступ до спеціальності (перекладознавство) Запольс...

            • Сучасні технології перекладу

              • Загальне

              • Контрольний модуль 1

              • Контрольний модуль 2

              • Індивідуальне завдання

              • Підсумковий контроль

                • ФайлПідсумковий тест

                • ЗавданняТестові завдання.

                • ФайлПитання до лідсумкового обговорення

                • ФайлТестовеЗавдання

                • ФайлПитання до екзамену Актуальні Проблеми філол

          • Практична підготовка факультету іноземної філології

          • Інформація, Статистика ФІФ

        • Математичний факультет

        • Менеджменту факультет

        • Соціальної педагогіки та психології факультет

        • Соцiологiї та управлiння факультет

        • Факультет історії та міжнародних відносин

        • Факультет фізичного виховання, здоров'я та туризму

        • Філологічний факультет

        • Юридичний факультет

      • Аспірантура

      • Науково-технічна позашкільна освіта

      • Підготовчі курси до ЗНО

      • Адміністративний розділ

      • Центр післядипломної освіти та професійних кваліфі...

      • Школа педагогічної майстерності

  • Закрити
    Переключити введення пошуку
  • Українська ‎(uk)‎
    • Русский ‎(ru)‎
    • Українська ‎(uk)‎
    • Deutsch ‎(de_old)‎
    • English ‎(de)‎
    • English ‎(en)‎
    • Español - Internacional ‎(es)‎
    • Français ‎(fr)‎
    • Italiano ‎(it)‎
    • Polski ‎(pl)‎
  • Вхід

Сучасні технології перекладу

Закрити
Переключити введення пошуку
Вибір дисциплін Згорнути Розгорнути
Вибір дисциплін Згорнути Розгорнути
Обрати дисципліни Статистика вибору дисциплін ВМУ Результати вибору дисциплін
  1. Головна
  2. Курси
  3. Факультети, кафедри
  4. Іноземної філології факультет
  5. Кафедра теорії та практики перекладу з англійської...
  6. Сучасні технології перекладу
  7. Підсумковий контроль
  8. Тестові завдання.

Тестові завдання.

Умови завершення
Початок приймання: пʼятницю 23 грудня 2016 00:00 AM
Термін спливає: пʼятницю 30 грудня 2016 00:00 AM


1. Для сучасних науково-методологічних основ українського перекладознавства головним постулатом є:

 

[ ] логоцентризм;

[ ] формалізм;

[#] людиновимірність.

 

 

2. Філософською основою сучасного українського перекладознавства є:

[ ] класичний напрям наукової рефлексії;

[ ] некласичний напрям наукової рефлексії;

[#] пост-некласичний напрям наукової рефлексії.

3. Надлишкова інформація у повідомленні в усному перекладі, це:

[ ] непотрібна інформація;

[#] інформація, котрою в разі необхідності можна пожертвувати;

[ ] пуста (нульова) інформація.

 

4. Для психологічної моделі перекладу принциповим є поняття:

 [#] глибинного смислу;

 [] аперцепції;

 [] імовірнісного прогнозування.

 

5. Першою операцією відповідно до семантико-трансформаційної моделі перекладу є:

[] модуляція;

[] інференція;

[#] редукція.

 

6. Смисловий розвиток у іншій термінології це:

[#] переклад висновку;

[] відтворення емоційного забарвлення;

[] відтворення сугестивного складника смислу.

 

7. Пріоритетним (за Міньром-Бєлоручевим) в усному перекладі є:

[] лінгвістичний складник повідомлення;

[#] своєчасність перекладу;

[] відтворення інваріантного смислу.

 

8. Базовим психологічним принципом здійснення синхронного перекладу (За Черновим) є:

[#] імовірнісне прогнозування;

[ ] селективність сприйняття;

[ ] синестетичний ізоморфізм.

 

9. Провідним теоретиком Паризької школи синхронного перекладу є:

[ ] Голсуорси;

[ ] Гервер;

[#] Селескович.

 

10. Науково-методологічною основою Паризької школи синхронного перекладу є:

[ ] нечітка логіка;

[#] теорія смислу;

[ ] теорія мовної гри.






Попередня секція
Підсумковий тест
Наступна секція
Питання до лідсумкового обговорення
Підсумок збереження даних
Завантажте мобільний додаток